Hoshi no Kirei na Yoru: Difference between revisions
No edit summary |
(→Lyrics) |
||
Line 177: | Line 177: | ||
<br> | <br> | ||
Ishiku no jiji ga fukikomareta ← Noufu ni narya meshi ni komaranai to<br> | Ishiku no jiji ga fukikomareta ← Noufu ni narya meshi ni komaranai to<br> | ||
Tochi kurutte... umi watatte... kuwa | Tochi kurutte... umi watatte... kuwa wo motta to sa...<br> | ||
<br> | <br> | ||
Heta na ishiku nante ROKU na mon janee → Sore demo noufu yorya MASHI na mon darou<br> | Heta na ishiku nante ROKU na mon janee → Sore demo noufu yorya MASHI na mon darou<br> | ||
Ten ni inotte... kuwa | Ten ni inotte... kuwa wo totte... tsuchi tagayashite mo...<br> | ||
<br> | <br> | ||
Hohoende kureta no wa fukou bakari hisshi ni sodateta JAGAimo wa kusari<br> | Hohoende kureta no wa fukou bakari hisshi ni sodateta JAGAimo wa kusari<br> | ||
Makkuro na DORODORO no doku ni kawari<br> | Makkuro na DORODORO no doku ni kawari<br> | ||
[Otoko] wa yorube naku ten | [Otoko] wa yorube naku ten wo aoida......<br> | ||
<br> | <br> | ||
(The tickets that they got for by betting their lives<br> | (The tickets that they got for by betting their lives<br> | ||
Line 190: | Line 190: | ||
or for their deaths?)<br> | or for their deaths?)<br> | ||
<br> | <br> | ||
OK! ICHI ka BACHI ka inochi | OK! ICHI ka BACHI ka inochi wo kaketa bakuchi da Wowow!<br> | ||
Norikonda yuresugiru borosugiru netsubyou habikoru kan'okesen Jesus!<br> | Norikonda yuresugiru borosugiru netsubyou habikoru kan'okesen Jesus!<br> | ||
<br> | <br> | ||
[Yume] | [Yume] wo daita mama [kaeranu hito] to naru...<br> | ||
Gonin irya sono naka de hitori wa...<br> | Gonin irya sono naka de hitori wa...<br> | ||
Kounetsu ni ukasareta mama de [yume] | Kounetsu ni ukasareta mama de [yume] wo miru...<br> | ||
<br> | <br> | ||
And they were gone far away...<br> | And they were gone far away...<br> | ||
Line 206: | Line 206: | ||
<br> | <br> | ||
Masa ni “PAN no aru tokoro ni sokoku ari”<br> | Masa ni “PAN no aru tokoro ni sokoku ari”<br> | ||
Oshiyoseta imin no mure wa shintenchi ni yume | Oshiyoseta imin no mure wa shintenchi ni yume wo kaketa<br> | ||
Soshite “kami ga atae tamouta unmei” to<br> | Soshite “kami ga atae tamouta unmei” to<br> | ||
[Frontier] | [Frontier] wo uma to juu de seihou e to oiyatta......<br> | ||
<br> | <br> | ||
(In 1846<br> | (In 1846<br> | ||
Line 214: | Line 214: | ||
<br> | <br> | ||
[Buena Vista] de wa takeru [Dragoon]<br> | [Buena Vista] de wa takeru [Dragoon]<br> | ||
Kuwa | Kuwa wo suteta te de [Musket] wo totta<br> | ||
<br> | <br> | ||
Douhou to shite no ishiki to wa doko ni aru no darou?<br> | Douhou to shite no ishiki to wa doko ni aru no darou?<br> | ||
――Jinshu... shinkou... kokuseki... ETOSETORA...<br> | ――Jinshu... shinkou... kokuseki... ETOSETORA...<br> | ||
[Otoko] wa [Bible] yori mo [PAN] | [Otoko] wa [Bible] yori mo [PAN] wo eranda<br> | ||
Soshite... [St. Patrick Batallion] karera | Soshite... [St. Patrick Batallion] karera wo uchikoroshita...<br> | ||
<br> | <br> | ||
[Meguri tsudzukeru]<br> | [Meguri tsudzukeru]<br> | ||
Line 243: | Line 243: | ||
Where would the man drift to?)<br> | Where would the man drift to?)<br> | ||
<br> | <br> | ||
Yowai mono atsumareba yori yowai mono | Yowai mono atsumareba yori yowai mono wo tataku<br> | ||
Doko made [nagarete mo] sabetsu wa aru<br> | Doko made [nagarete mo] sabetsu wa aru<br> | ||
<br> | <br> | ||
Hito wa dare mo ga yowaku okubyou dakara me | Hito wa dare mo ga yowaku okubyou dakara me wo tojiru<br> | ||
[Hontou no sekai] nado mitaku wa nai<br> | [Hontou no sekai] nado mitaku wa nai<br> | ||
<br> | <br> | ||
Nagare dama ni atari hiza | Nagare dama ni atari hiza wo kudakare<br> | ||
Matomo na shoku ni mo tsukezu [otoko] wa rurou no sakebitari......<br> | Matomo na shoku ni mo tsukezu [otoko] wa rurou no sakebitari......<br> | ||
<br> | <br> | ||
Line 263: | Line 263: | ||
Sonna [otoko] ni mo yagatte... koibito ga dekita...<br> | Sonna [otoko] ni mo yagatte... koibito ga dekita...<br> | ||
Tsuki no you ni hohoemu... kitade no ii [Lady]...<br> | Tsuki no you ni hohoemu... kitade no ii [Lady]...<br> | ||
Aru hi “Yoi [news] ga aru wa♪” to... onaka ni te | Aru hi “Yoi [news] ga aru wa♪” to... onaka ni te wo atete...<br> | ||
Tsuki | Tsuki wo heta shukufuku... kuchibiru wo kasaneta――<br> | ||
<br> | <br> | ||
Saredo [unmei] wa kare o... minogashi wa shinai...<br> | Saredo [unmei] wa kare o... minogashi wa shinai...<br> | ||
Line 282: | Line 282: | ||
Mou... tooi mukashi no koto sa...<br> | Mou... tooi mukashi no koto sa...<br> | ||
<br> | <br> | ||
Inori | Inori wo ikudonaku sasagete kita keredo kekkyoku... [Ten no shu] wa mokushita mama...<br> | ||
Nantonaku shiawase na [toki] mo atta keredo kekkyoku... jinsei nante ROKU na mon janee......<br> | Nantonaku shiawase na [toki] mo atta keredo kekkyoku... jinsei nante ROKU na mon janee......<br> | ||
</span> | </span> | ||
Line 289: | Line 289: | ||
<div class="tight-header-container"> | <div class="tight-header-container"> | ||
== Information == | == Information == | ||
</div> | </div> |
Revision as of 09:12, 7 April 2021
星の綺麗な夜Hoshi no Kirei na YoruThe Night of Beautiful Stars | |
Information | |
---|---|
Length | 10:33 |
Type | Vocal |
Release Date | 9 October 2013 |
Band | Sound Horizon |
Label | PONY CANYON |
Lyrics
(And in the darkness, that didn’t have a name...
The story revolving around “Halloween and the Night”... was about to begin quietly...)
The people
who forwarded in the dark.
The solitary man was looking at them.
He sang the love song,
or only sounded the lung song.
Oh! And the wind buried it so in vain.
《愛しい人よ》・・・ もう一度・・・ 君に会いたいと願う・・・
この想いは・・・ 《赦されざる罪悪》なのか・・・
あの行列に着いて往けば・・・ 辿り着ける・・・ だろうか・・・
(The story of Halloween and the Night.
The early 19th century
There was an eccentric man who sailed from Great Britain to Ireland
As if to go against the new wave of the industrial revolution)
石工の爺が吹き込まれた ← 農夫に成りゃ飯に困らないと
とち狂って・・・ 海渡って・・・ 鍬を持ったとさ・・・
下手な石工なんてロクなもんじゃねぇ → それでも農夫よりゃマシなもんだろぅ
天に祈って・・・ 鍬を取って・・・ 土耕しても・・・
微笑んでくれたのは不幸ばかり 必死に育てたジャガ芋は腐り
真っ黒なドロドロの毒に変わり
【爺の孫にあたる男】は寄辺なく天を仰いだ・・・・・・
(The tickets that they got for by betting their lives
Were those one-way tickets for their liberty
or for their deaths?)
OK! イチかバチか 命を賭けた博打だ Wowow!
乗り込んだ 揺れすぎる 襤褸すぎる 熱病蔓延る棺桶船 Jesus!
《希望》を抱いたまま『第二の囚人』となる・・・
五人いりゃその中で一人は・・・
高熱に浮かされたままで《幻想》を見る・・・
And they were gone far away...
《明白なる天命》
(They dreamed, the country of liberty.
That principle was the cause of a great number of battlefields.
Like which we sing about.)
まさに「パンのあるところに祖国あり」
押し寄せた 移民の群れは 新天地に 夢を賭けた
そして「神が与え給うた運命」と
《辺境》を 馬と銃で 西方へと追いやった・・・・・・
(In 1846
The Mexican-American war broke out)
《見晴らしの良い丘》では 猛る《竜騎兵》
鍬を捨てた手で 《小銃》を取った
同胞としての意識とは 何処にあるのだろう?
――人種・・・ 信仰・・・ 国籍・・・ etc...
【移民の男】は《聖書》よりも《実利ある日々の糧》を選んだ
そして・・・ 《聖パトリック大隊所属の同胞》 彼等を撃ち殺した・・・
「第」→「八」→「の」→「軌」→「跡」
《明白なる天命》
(1848
The rush for the gold
Yes! Let’s go dig!)
洞穴 → 掘っても → 掘っても → 掘っても → キリがないっ!
嗚呼・・・ 悲惨な → 或いは → 愉快な → 視界は → 奇怪な事態!
必死に → 振っても → 振っても → 振っても → キンが出るっ!
嗚呼・・・ 悲惨な → 訳ない → 愉快な → 世界は → 未開な時代っ!
根こそぎ → 掘り出せ ← 『第七の衝動』は唄う
《金鉱脈大盤振る舞い》だよっ! 全員集合っ! 《49年組》!
(Whenever the era of frenzied uproar
People never ever stop their steps
Even though they had much contradiction
While he was messed around by severe fate
Where would the man drift to?)
弱い者集まれば より弱い者を叩く
何処まで『第三の深意に従っても』 差別はある
人は誰もが弱く 臆病だから瞳を閉じる
『第九の現実』など 見たくはない
流れ弾に当たり 膝を砕かれ
まともな職にも就けず 【退役した男】は流浪の酒浸り・・・・・・
(The life
It seems to be a long but a short story
It attempts to notify the one ending or beginning)
いつ死んだっていい・・・ そう思って生きてきた・・・
【流浪の男】にもひとつ・・・ 気掛かりがあった・・・
それは《故郷》に残してきた・・・ 可愛い妹・・・
なけなしの《賃金》で・・・ 仕送りは続けた――
そんな【妹う思いな男】にもやがて・・・ 恋人が出来た・・・
月の様に微笑む・・・ 気立ての良い《女性》・・・
ある日「良い《報告》があるわ♪」と・・・ お腹に手を当てて・・・
月を経た祝福・・・ 唇を重ねた――
されど『第六の女神』は彼を・・・ 見逃しはしない・・・
月のない夜に・・・ 『第四の仮面のように』刺された――
今はまだ死にたくない・・・ 本気でそう思った・・・
ツキのない《博打人生》・・・ 勝負はこれからだと言うのに・・・
今際・・・ 立ち去った影は・・・ 破落戸の《野心家》・・・
ツキ合いたい女・・・ ハメる為の手筈――
こんな悲惨な夜なのに・・・ 星はとても綺麗で・・・
遠くで無邪気な笑い声・・・
嗚呼・・・ 今日は《万聖節の前夜》――
これが名も無き《死にやく男》の・・・ 知られざる『第五の物語』・・・
シェイマスだが・・・ ウィリアムだが・・・
もう・・・ 遠い昔のことさ・・・
祈りを幾度なく捧げてきたけれど 結局・・・ 『第十の意志』は黙したまま・・・
何となく幸せな『第一の追憶』もあったけれど 結局・・・ 人生なんてロクなもんじゃねぇ・・・・・・
(And in the darkness, that didn’t have a name...
The story revolving around “Halloween and the Night”... was about to begin quietly...)
The people
who forwarded in the dark.
The solitary man was looking at them.
He sang the love song,
or only sounded the lung song.
Oh! And the wind buried it so in vain.
[Diana]... mou ichido... kimi ni aitai to negau...
Kono omoi wa... [tsumi] na no ka...
Ano gyouretsu ni tsuite yukeba... tadoritsukeru... darou ka...
(The story of Halloween and the Night.
The early 19th century
There was an eccentric man who sailed from Great Britain to Ireland
As if to go against the new wave of the industrial revolution)
Ishiku no jiji ga fukikomareta ← Noufu ni narya meshi ni komaranai to
Tochi kurutte... umi watatte... kuwa wo motta to sa...
Heta na ishiku nante ROKU na mon janee → Sore demo noufu yorya MASHI na mon darou
Ten ni inotte... kuwa wo totte... tsuchi tagayashite mo...
Hohoende kureta no wa fukou bakari hisshi ni sodateta JAGAimo wa kusari
Makkuro na DORODORO no doku ni kawari
[Otoko] wa yorube naku ten wo aoida......
(The tickets that they got for by betting their lives
Were those one-way tickets for their liberty
or for their deaths?)
OK! ICHI ka BACHI ka inochi wo kaketa bakuchi da Wowow!
Norikonda yuresugiru borosugiru netsubyou habikoru kan'okesen Jesus!
[Yume] wo daita mama [kaeranu hito] to naru...
Gonin irya sono naka de hitori wa...
Kounetsu ni ukasareta mama de [yume] wo miru...
And they were gone far away...
[Manifest Destiny]
(They dreamed, the country of liberty.
That principle was the cause of a great number of battlefields.
Like which we sing about.)
Masa ni “PAN no aru tokoro ni sokoku ari”
Oshiyoseta imin no mure wa shintenchi ni yume wo kaketa
Soshite “kami ga atae tamouta unmei” to
[Frontier] wo uma to juu de seihou e to oiyatta......
(In 1846
The Mexican-American war broke out)
[Buena Vista] de wa takeru [Dragoon]
Kuwa wo suteta te de [Musket] wo totta
Douhou to shite no ishiki to wa doko ni aru no darou?
――Jinshu... shinkou... kokuseki... ETOSETORA...
[Otoko] wa [Bible] yori mo [PAN] wo eranda
Soshite... [St. Patrick Batallion] karera wo uchikoroshita...
[Meguri tsudzukeru]
[Manifest Destiny]
(1848
The rush for the gold
Yes! Let’s go dig!)
Horaa na → Hotte mo → Hotte mo → Hotte mo → KIRI ga nai!
Aah... Hisan na → Arui wa → Yukai na → Shikai wa → Kikai na jitai!
Hisshi ni → Futte mo → Futte mo → Futte mo → KIN ga deru!
Aah... Hisan na → Wakenai → Yukai na → Sekai wa → Mikai na jitai!
Nekosogi → Hori dase ← [IDO] wa utau
[GOLD RUSH] da yo! Zen’in shuugou! [Forty-niners]!
(Whenever the era of frenzied uproar
People never ever stop their steps
Even though they had much contradiction
While he was messed around by severe fate
Where would the man drift to?)
Yowai mono atsumareba yori yowai mono wo tataku
Doko made [nagarete mo] sabetsu wa aru
Hito wa dare mo ga yowaku okubyou dakara me wo tojiru
[Hontou no sekai] nado mitaku wa nai
Nagare dama ni atari hiza wo kudakare
Matomo na shoku ni mo tsukezu [otoko] wa rurou no sakebitari......
(The life
It seems to be a long but a short story
It attempts to notify the one ending or beginning)
Itsu shinda tte ii... sou omotte ikitekita...
[Otoko] ni mo hitotsu... kigakari ga atta...
Sore wa [kuni] ni nokoshite kita... kawaii imoutou...
Nakenashi no [kane] de... shiokuri wa tsudzuketa――
Sonna [otoko] ni mo yagatte... koibito ga dekita...
Tsuki no you ni hohoemu... kitade no ii [Lady]...
Aru hi “Yoi [news] ga aru wa♪” to... onaka ni te wo atete...
Tsuki wo heta shukufuku... kuchibiru wo kasaneta――
Saredo [unmei] wa kare o... minogashi wa shinai...
Tsuki no nai yoru ni... [haigo kara] sasareta――
Ima wa mada shinitakunai... honki de sou omotta...
TSUKI no nai [game]... shoubu wa kore kara dato iu no ni...
Imawa... tachisatta kage wa... [narazu mono] no [Go-getter]...
TSUKI aitai onna... HAMEru tame no tehazu――
Konna hisan na yoru na no ni... hoshi wa totemo kirei de...
Tooku de mujaki na warai-goe...
Aah... kyou wa [Halloween Night]――
Kore ga namonaki [otoko] no... shirarezaru [Roman]...
Seamus da ga... William da ga...
Mou... tooi mukashi no koto sa...
Inori wo ikudonaku sasagete kita keredo kekkyoku... [Ten no shu] wa mokushita mama...
Nantonaku shiawase na [toki] mo atta keredo kekkyoku... jinsei nante ROKU na mon janee......
Information
Summary
Vocals
- The Halloween Night (but...it's called for convenience's sake) (Lead)
- DaisyxDaisy (MIKA) (Chorus & Voice)
- Joelle (Chorus & Voice)
- Hanayo Kimura (Chorus & Voice)
- Minami Kuribayashi (Chorus & Voice)
- Miyuki Sawashiro (Chorus & Voice)
Narration
Voices
Musicians
Electric Guitar, Steel Strings Acoustic Guitar & Nylon Strings Guitar: Takeshi Nishiyama
Bass: Atsushi Hasegawa
Piano: Eiji Kawai
Drums: Ken☆Ken
Alto Sax & Solo Clarinet: Makoto Hirahara
Banjo, Irish Bouzouki & Mandolin: Koichiro Tashiro
Harp: Tomoyuki Asakawa
Percussion: Mataro Misawa
Solo Violin: Gen Ittetsu
<Gen Ittetsu Strings>
1st Violin: Gen Ittetsu, Maki Nagata, Osamu Iyoku, Kaoru Kuroki, Kazuko Kaiwa, Shiori Takeda
2nd Violin: Takuya Mori, Yuko Kajitani, Yayoi Fujita, Leina Ushiyama
Viola: Shouko Miki, Daisuke Kadowaki
Cello: Ayano Kasahara, Yoshiyuki Muranaka
Contrabass: Yoshinobu Takeshita
Trumpet: Masanori Suzuki, Shiro Sasaki, Shinichi Yamashita
Trombone: Kanade Shishiuchi, Shinsuke Torizuka, Koichi Nonoshita
Horn: Takashi Naitoh, Toyohide Watanabe, Kazuya Inomata, Junko Kitayama
Tuba: Masashi Kina
Flute, Piccolo & Tin Whistle: Hidoyo Takakuwa
Oboe: Satoshi Shoji, Hokuto Oka
Clarinet: Kimio Yamane
Fagotto: Masashi Maeda, Akira Ishikawa
Choir: Choir -Kyo- (Ritsuyukai) & Ensenmble OtonoHa
Choir Director: Yoshinori KOBA
Children's Choir: SUGAMO CHILDREN'S CHORUS
Computer Programming: Revo
Sound Effects Editor: Hirokazu Ebisu
Production
All Songs were Written, Composed, Arranged and Produced by Revo
Recording Engineers: Suminobu Hamada 【CLAY CORPORATION】 & Akihiro Tabuchi 【RAP-PRODUCTS】
Assistant Engineers:
- Kosuke Abe 【RECORDING STUDIO green bird】
- Eriko Iijima 【RECORDING STUDIO green bird】
- Akiyoshi Tanaka 【RECORDING STUDIO green bird】
- Fumio Hoshino
- Junichiro Fujinami 【PONY CANYON YOYOGI STUDIO】
- Norihiko Katsumata 【ONKIO HAUS】
- Satoshi Akai 【SOUND INN】
- Yoshinori Kashiwagura 【AVACO CREATIVE STUDIOS】
- Yoshikazu Nagai 【Victor Entertainment】
Mixed by Suminobu Hamada 【CLAY CORPORATION】
Audio Mastered by Yasuji Yasman Maeda 【Bernie Grundman Mastering】
Illustration: Yokoyan
Art Direction & Design: Iwata Room/7STARS DESIGN & Ai Ozaki
Director: Mayumi Takagi 【RAP-PRODUCTS】
Assistant Director: Akihiro Tabuchi 【RAP-PRODUCTS】
A&R: Hideki Tanaka 【PONY CANYON】 & Motomi Oiwa 【PONY CANYON】
A&R in Chief: Mahito Azami 【PONY CANYON】
Production Assistant: Shoko Aoyagi 【RAP-PRODUCTS】
Public Relations: Ryoko Biyajima 【RAP-PRODUCTS】
Sales Promoter: Taku Kuwahara 【PONY CANYON】
Manufacturing Process Manager: Tomoatsu Tamari 【PONY CANYON】
Media Promotion: PONY CANYON Promotion Team
Production Desk: Misaki Negishi 【RAP-PRODUCTS】
Executive Producers: Koji Takahashi 【RAP-PRODUCTS】 & Kazuo Ishikawa 【PONY CANYON】