Guren no Zahyou: Difference between revisions
mNo edit summary |
m (Text replacement - "Translated by Defade" to "''Translated by Defade''") |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{SongInfobox | {{SongInfobox | ||
|song= | |song={{LanguageInline|jp=紅蓮の座標|ro=Guren no Zahyou|en=Crimson Coordinates}} | ||
|buttons=no-dx | |buttons=no-dx | ||
| | |cover={{EditionInline|re=[[File:ShingekinoKisekiCover.jpg]]|le=[[File:ShingekinoKisekiCover2.jpg]]}} | ||
| | |length=5:06 | ||
| | |||
|type=Vocal | |type=Vocal | ||
|releasedate=17 May 2017 | |releasedate=17 May 2017 | ||
|band=[[Linked Horizon]] | |band=[[Linked Horizon]] | ||
|label= | |label=Pony Canyon | ||
|album=Shingeki no Kiseki | |album=Shingeki no Kiseki | ||
|prev=14 Moji no Dengon | |prev=14 Moji no Dengon | ||
Line 17: | Line 13: | ||
|prev1=14 Moji no Dengon | |prev1=14 Moji no Dengon | ||
|next1=Saigo no Senka}}<div class="page-subcontainer"> | |next1=Saigo no Senka}}<div class="page-subcontainer"> | ||
{{Nihongo|jp=紅蓮の座標|ro=Guren no Zahyou|en='''Crimson Coordinates'''}} is the fourth track on [[Linked Horizon]]'s second album [[Shingeki no Kiseki]]. | |||
{{#widget:SpotifyTrack|track=5CEBVy6ywqHcEOuFThtjEJ|width=582|height=80}} | |||
<div class="tight-header-container"> | <div class="tight-header-container"> | ||
== Lyrics == | == Lyrics == | ||
</div> | </div> | ||
<div class="lyrics-container"> | <div class="lyrics-container"> | ||
{{LanguageBlock | |||
(Feuerrotes Ziel)<br> | |jp=(Feuerrotes Ziel)<br> | ||
<br> | <br> | ||
狩人だと嘯いた お前は餓えた獣<br> | 狩人だと嘯いた お前は餓えた獣<br> | ||
Line 93: | Line 93: | ||
いずれ 進撃の嚆は 斜陽の空を貫く<br> | いずれ 進撃の嚆は 斜陽の空を貫く<br> | ||
《始原と終焉が交差する点》めがけて!<br> | 《始原と終焉が交差する点》めがけて!<br> | ||
|ro=(Feuerrotes Ziel)<br> | |||
(Feuerrotes Ziel)<br> | |||
<br> | <br> | ||
Kariudo da to usobuita omae wa ueta kemono<br> | Kariudo da to usobuita omae wa ueta kemono<br> | ||
Line 102: | Line 99: | ||
<br> | <br> | ||
Chi ni mamireta shikabane no hikari naki hitomi ga iru<br> | Chi ni mamireta shikabane no hikari naki hitomi ga iru<br> | ||
"Kiba | "Kiba wo nakusu no nara izure uramu darou" to utau<br> | ||
<br> | <br> | ||
Fujouri na mon sa [oretachi] wa chiisana shouri de sae<br> | Fujouri na mon sa [oretachi] wa chiisana shouri de sae<br> | ||
Hikikaeru ni wa amari ni mo ookina [RISUKU] | Hikikaeru ni wa amari ni mo ookina [RISUKU] wo seowasareru<br> | ||
<br> | <br> | ||
Inujini shitai wake janai... naa... shindemo shi ni kirenai daro?<br> | Inujini shitai wake janai... naa... shindemo shi ni kirenai daro?<br> | ||
Sono ishi wa muda janai kono mama ja owarasenai<br> | Sono ishi wa muda janai kono mama ja owarasenai<br> | ||
Yatsura | Yatsura wo nedayashi ni suru made wa...... <br> | ||
<br> | <br> | ||
――Kono utsukushii zankoku na sekai de wa――<br> | ――Kono utsukushii zankoku na sekai de wa――<br> | ||
<br> | <br> | ||
Yuuyami ni somaru no wa hyouteki ka onore ka<br> | Yuuyami ni somaru no wa hyouteki ka onore ka<br> | ||
Yuminari ni hajike tobi emono | Yuminari ni hajike tobi emono wo hofure [Jäger]<br> | ||
Tasogare ni hanatareta hotobashiru [satsui] ga<br> | Tasogare ni hanatareta hotobashiru [satsui] ga<br> | ||
Mure | Mure wo nashi ugatsu no wa――<br> | ||
<br> | <br> | ||
Guren no (zahyou)<br> | Guren no (zahyou)<br> | ||
<br> | <br> | ||
Rakuen | Rakuen wo samayoeru awarena hito kage<br> | ||
Karera ni mo taisetsu na dareka ga itadarou<br> | Karera ni mo taisetsu na dareka ga itadarou<br> | ||
<br> | <br> | ||
Shinjitsu | Shinjitsu wo motomete mo ibitsuna garasu wa<br> | ||
Kotonatta kyozou | Kotonatta kyozou wo utsusu nozoki komu kao no kazu dake<br> | ||
<br> | <br> | ||
Fujouri na mon sa [genjitsu] wa wazuka na kouki de sae<br> | Fujouri na mon sa [genjitsu] wa wazuka na kouki de sae<br> | ||
Te ni ireru ni wa amari ni mo kajou na [KOSUTO] | Te ni ireru ni wa amari ni mo kajou na [KOSUTO] wo harawasareru<br> | ||
<br> | <br> | ||
Inuji ni saseta mama ja... naa... kuite mo kui tarinai darou?<br> | Inuji ni saseta mama ja... naa... kuite mo kui tarinai darou?<br> | ||
Kono ishi yo toki | Kono ishi yo toki wo koe nando de mo uketsugare<br> | ||
Sono michi | Sono michi wo mukuwareru made susume...... <br> | ||
<br> | <br> | ||
――Kono utsukushii zankoku na sekai de wa――<br> | ――Kono utsukushii zankoku na sekai de wa――<br> | ||
<br> | <br> | ||
Yuugure ni yureru no wa kanashimi ka zouo ka<br> | Yuugure ni yureru no wa kanashimi ka zouo ka<br> | ||
Aganaeru tsumi | Aganaeru tsumi wo daki emono wo hofuru [Krieger]<br> | ||
[Akogare] ni norowareta tomedo naki [satsui] ga<br> | [Akogare] ni norowareta tomedo naki [satsui] ga<br> | ||
Na | Na wo kaete tadoru no wa――<br> | ||
<br> | <br> | ||
Guren no (zahyou)<br> | Guren no (zahyou)<br> | ||
<br> | <br> | ||
Hoeru koto shika dekinakatta ano hi no shounen wa [buki] | Hoeru koto shika dekinakatta ano hi no shounen wa [buki] wo tori ooku no nakama wo eta<br> | ||
Izure shingeki no [koushi] wa shayou no sora | Izure shingeki no [koushi] wa shayou no sora wo tsuranuku<br> | ||
[Zahyou] megakete!<br> | [Zahyou] megakete!<br> | ||
|en=“I’m a hunter!” you howled, though you’re but a hungry beast<br> | |||
“I’d rather die than play at making friends!” so you roared<br> | |||
<br> | |||
Bloodstained corpses pierce you with lightless eyes<br> | |||
“You’ll regret it if you ever end up losing those fangs of yours!” they sing<br> | |||
<br> | |||
It’s just so absurd, in exchange for the smallest of victories<br> | |||
Humans[we] are forced to pay too steep a <price> [risk]<br> | |||
<br> | |||
I don’t want their deaths to be for nothing...heck, that wouldn’t sit well with them, right?<br> | |||
Their dying wishes won’t be in vain, and I won’t let it end like this<br> | |||
Until I exterminate every single one of them...<br> | |||
<br> | |||
In this beautiful yet cruel world<br> | |||
<br> | |||
Who is stained in the darkness of dusk? His target, or he himself?<br> | |||
Let fly your arrows and slaughter your prey, oh <will of the hunter><br> | |||
Released into the sunset, this surging impulse[killing intent]<br> | |||
Gains strength in numbers and pierces the crimson coordinates<br> | |||
<br> | |||
Pitiful silhouettes that wander in paradise<br> | |||
Surely, there must’ve been someone important to them, too<br> | |||
<br> | |||
Even if we seek the truth, this bent and twisted glass<br> | |||
Shows a different lie for every pair of eyes that gazes upon it<br> | |||
<br> | |||
It’s just so absurd, in exchange for the smallest of advantages<br> | |||
The world[reality] demands too excessive a cost<br> | |||
<br> | |||
If we just let their deaths be in vain...what follows is endless regret, right?<br> | |||
Let their dying wishes transcend time and be passed on, over and over again<br> | |||
Keep going down that path until their deaths pay off...<br> | |||
<br> | |||
In this beautiful yet cruel world<br> | |||
<br> | |||
What is wavering at dusk? Sorrow, or hatred?<br> | |||
To carry a sin without atonement while slaughtering prey is the <will of attack><br> | |||
Cursed by <longing>, this unstoppable impulse[killing impulse]<br> | |||
Under a different name, would still reach the crimson coordinates<br> | |||
<br> | |||
The boy from that day who could do nothing but roar has now taken up <the survey corps’ equipment>[arms], and gained many comrades<br> | |||
The arrow that signals the start of his counterattack will one day pierce the setting sun<br> | |||
Aimed straight at <where beginning and end meet>[the coordinates]!<br> | |||
<br> | <br> | ||
{{LyricAlign | |||
{{ | |align=left | ||
|content=''Translated by Defade''.}} | |||
}} | |||
</div> | </div> | ||
Line 251: | Line 294: | ||
[[Category:Vocal]] | [[Category:Vocal]] | ||
[[Category:Revo Song]] | [[Category:Revo Song]] | ||
[[Category:Translated Lyrics]] |
Latest revision as of 19:55, 4 August 2021
紅蓮の座標Guren no ZahyouCrimson Coordinates | |
Information | |
---|---|
Length | 5:06 |
Type | Vocal |
Release Date | 17 May 2017 |
Band | Linked Horizon |
Label | Pony Canyon |
Crimson Coordinates (in Japanese 紅蓮の座標, Guren no Zahyou) is the fourth track on Linked Horizon's second album Shingeki no Kiseki.
Lyrics
狩人だと嘯いた お前は餓えた獣
「馴れ合うくらいなら 死んだ方がマシだ」と吠えた
血に塗れた屍の 光無き瞳が射る
「牙を無くすのなら いずれ憾むだろう」と唄う
不条理なもんさ 人類は 小さな勝利でさえ
引き換えるには 余りにも大きな 《代償》を背負わされる
犬死にしたい訳じゃない・・・ なぁ・・・ 死んでも死にきれないだろ?
その遺志は 無駄じゃない このままじゃ 終わらせない
奴等を 根絶やしにする迄は・・・・・・
|
こ
の
美
し
い
残
酷
な
世
界
で
は
|
夕闇に染まるのは 標的か己か
弓なりに弾け跳び 獲物を屠れ《狩人の意志よ》
黄昏に放たれた 迸る衝動が
群れを成し穿つのは――
↓
紅蓮の(座標)
楽園を彷徨える 哀れな人影
彼らにも 大切な 誰かがいただろう
真実を求めても 歪な硝子は
異なった虚像を映す 覗き込む顔の数だけ
不条理なもんさ 世界は 僅かな好機でさえ
手に入れるには 余りにも過剰な 対価を払わされる
犬死にさせたままじゃ・・・ なぁ・・・ 悔いても悔い足りないだろう?
この遺志よ 時を超え 何度でも 受け継がれ
その道を 報われるまで進め・・・・・・
|
こ
の
美
し
い
残
酷
な
世
界
で
は
|
夕暮れに揺れるのは 哀しみか憎悪か
購える罪を抱き 獲物を屠る《進撃の意志よ》
《憧憬》に呪われた 止めどなき衝動が
名を変えて辿るのは――
↓
紅蓮の(座標)
吠えることしか出来なかった あの日の少年は 《調査兵団の装備》を取り 多くの仲間を得た
いずれ 進撃の嚆は 斜陽の空を貫く
Kariudo da to usobuita omae wa ueta kemono
"Nareau kurainara shinda hou ga mashi da" to hoeta
Chi ni mamireta shikabane no hikari naki hitomi ga iru
"Kiba wo nakusu no nara izure uramu darou" to utau
Fujouri na mon sa [oretachi] wa chiisana shouri de sae
Hikikaeru ni wa amari ni mo ookina [RISUKU] wo seowasareru
Inujini shitai wake janai... naa... shindemo shi ni kirenai daro?
Sono ishi wa muda janai kono mama ja owarasenai
Yatsura wo nedayashi ni suru made wa......
――Kono utsukushii zankoku na sekai de wa――
Yuuyami ni somaru no wa hyouteki ka onore ka
Yuminari ni hajike tobi emono wo hofure [Jäger]
Tasogare ni hanatareta hotobashiru [satsui] ga
Mure wo nashi ugatsu no wa――
Guren no (zahyou)
Rakuen wo samayoeru awarena hito kage
Karera ni mo taisetsu na dareka ga itadarou
Shinjitsu wo motomete mo ibitsuna garasu wa
Kotonatta kyozou wo utsusu nozoki komu kao no kazu dake
Fujouri na mon sa [genjitsu] wa wazuka na kouki de sae
Te ni ireru ni wa amari ni mo kajou na [KOSUTO] wo harawasareru
Inuji ni saseta mama ja... naa... kuite mo kui tarinai darou?
Kono ishi yo toki wo koe nando de mo uketsugare
Sono michi wo mukuwareru made susume......
――Kono utsukushii zankoku na sekai de wa――
Yuugure ni yureru no wa kanashimi ka zouo ka
Aganaeru tsumi wo daki emono wo hofuru [Krieger]
[Akogare] ni norowareta tomedo naki [satsui] ga
Na wo kaete tadoru no wa――
Guren no (zahyou)
Hoeru koto shika dekinakatta ano hi no shounen wa [buki] wo tori ooku no nakama wo eta
Izure shingeki no [koushi] wa shayou no sora wo tsuranuku
“I’d rather die than play at making friends!” so you roared
Bloodstained corpses pierce you with lightless eyes
“You’ll regret it if you ever end up losing those fangs of yours!” they sing
It’s just so absurd, in exchange for the smallest of victories
Humans[we] are forced to pay too steep a <price> [risk]
I don’t want their deaths to be for nothing...heck, that wouldn’t sit well with them, right?
Their dying wishes won’t be in vain, and I won’t let it end like this
Until I exterminate every single one of them...
In this beautiful yet cruel world
Who is stained in the darkness of dusk? His target, or he himself?
Let fly your arrows and slaughter your prey, oh <will of the hunter>
Released into the sunset, this surging impulse[killing intent]
Gains strength in numbers and pierces the crimson coordinates
Pitiful silhouettes that wander in paradise
Surely, there must’ve been someone important to them, too
Even if we seek the truth, this bent and twisted glass
Shows a different lie for every pair of eyes that gazes upon it
It’s just so absurd, in exchange for the smallest of advantages
The world[reality] demands too excessive a cost
If we just let their deaths be in vain...what follows is endless regret, right?
Let their dying wishes transcend time and be passed on, over and over again
Keep going down that path until their deaths pay off...
In this beautiful yet cruel world
What is wavering at dusk? Sorrow, or hatred?
To carry a sin without atonement while slaughtering prey is the <will of attack>
Cursed by <longing>, this unstoppable impulse[killing impulse]
Under a different name, would still reach the crimson coordinates
The boy from that day who could do nothing but roar has now taken up <the survey corps’ equipment>[arms], and gained many comrades
The arrow that signals the start of his counterattack will one day pierce the setting sun
Aimed straight at <where beginning and end meet>[the coordinates]!
Translated by Defade.
Information
Summary
Vocals
Narration
Musicians
Electric Guitar, Steel Strings Acoustic Guitar, Nylon Strings Guitar & Steel 12-Strings Acoustic Guitar: YUKI
Bass: Atsushi Hasegawa
Piano, Electronic Organ, Pianica & Cembalo: Koji Igarashi
Drums: JUN-JI
Harp: Tomoyuki Asakawa
Latin & Classic Percussion: Mataro Misawa
Recorder & Tin whistle: Hideyo Takakuwa
<Gen Ittetsu Strings>
Gen Ittetsu, Shigeki Ippon, Osamu Iyoku, Leina Ushiyama, Kirin Uchida, Nobuko Kaiwa, Yoshiko Kaneko, Yuko Kajitani, Cameroun Maki, Daisuke Kadowaki, Azusa Kawasuso, Kaoru Kuroki, Kazuha Takahashi, Yoshinobu Takeshita, Masahiro Tanaka, Yuki Nakajima, Chikako Nishimura, Yayoi Fujita, Masayoshi Fujimura, Yu Manabe, Shouko Miki, Toshiyuki Muranaka, Takuya Mori, Kaori Morita, Tomoshige Yamamoto
<Masanori Suzuki Brass Section>
Trumpet: Masanori Suzuki, Shiro Sasaki, Takeyuki Yoda, Shinichi Yamashita, Yuki Urata, Hitomi Niida
Trombone: Satoshi Sano, Gakutaro Miyauchi, Gen Ishii, Hiroki Sato, Shinsuke Toridsuka, Makoto Igarashi, Koichi Nonoshita, Ryosuke Koshino, Tomomi Ueda, Masashi Sasaki
Tuba: Masashi Kina, Atsushi Matsunaga, Yuki Nito, Ryosuke Kashiwada
Horn: Takashi Naitoh, Naoki Ishiyama, Takato Saijyo, Minoru Hirokawa, Yasushi Higa, Takahiro Unno, Shinji Kobuna, Makoto Yanagiya, Kazuyuki Akasaka, Toyohide Watanabe, Satoshi Matsuda, Mitsuru Oomikawa, Takashi Kimura, Masaki Tanaka, Mina Muranaka
<Hideyo Takakuwa Woodwind Ensemble>
Flute & Piccolo: Hideyo Takakuwa
Oboe: Satoshi Shoji
Clarinet: Kimio Yamane & Hidenito Naka
Fagotto: Toshitsugu Inoue & Masao Osawa
<Choir>
Choir -Kyo- (Ritsuyukai), Ensenmble OtonoHa & Voces Tokyo
Choir Director: Yoshinori KOBA
Coordinator: Eiko Konoo 【Legato music】, Reina Sasamoto 【Legato music】, Masaki Imai 【CRESCE】 & Mitsugu Nakamura 【TEAM Entertainment】
Computer Programmer: Revo
Sound Effects Editor: Hirokazu Ebisu
SE Voices: ZEN SHOUJI 【DIFFERENCE】 & KANA ISHII 【DIFFERENCE】
SE Recording Studio: MEDIAGATE STUDIO
Production
The song was Written, Composed, Arranged and Produced by Revo
Recording Engineers: Suminobu Hamada 【SOUND INN】, Hiroyuki Akita & Akihiro Tabuchi 【RAP-PRODUCTS】
Assistant Engineers:
- Taiyo Nakayama 【Sound City】
- Haruki Saito 【Sound City】
- Fumio Hoshino 【PONYCANYON YOYOGISTUDIO】
- Masahiro Kobayashi 【PONYCANYON YOYOGISTUDIO】
- Kosuke Abe 【RECORDING STUDIO green bird】
- Yosuke Maeda 【RECORDING STUDIO green bird】
- Eriko Iijima 【RECORDING STUDIO green bird】
- Shigeharu Nakauchi 【ONKIO HAUS】
- Norihiko Katsumata 【ONKIO HAUS】
- Taisuke Uchino 【ONKIO HAUS】
- Wataru Shigyo 【SOUND INN】
- Kyo Kakinuma 【AVACO CREATIVE STUDIOS】
Mixing Engineer: Suminobu Hamada 【SOUND INN】
Mastering Engineer: Yasuji Yasman Maeda 【Bernie Grundman Mastering】
Art Direction & Design: IWATA ROOM/7STARS DESIGN
Photographer: Takashi Hirano 【MEMENT】
Stylist: Yoshiaki Takami
Hair & Make-up: Tomoya Enatsu 【raftel】
Producer: Mayumi Takagi 【RAP-PRODUCTS】
Director: Akihiro Tabuchi 【RAP-PRODUCTS】
A&R: Hideki Tanaka 【PONY CANYON】 & Motomi Oiwa 【PONY CANYON】
A&R in Chief: Naoki Koizumi 【PONY CANYON】
Public Relations: Ryoko Biyajima 【RAP-PRODUCTS】
Artist Manager: Shoko Aoyagi 【RAP-PRODUCTS】
Marketing: Masanobu Fukuyama 【PONY CANYON】
Release Operation: Tomomi Ozawa 【PONY CANYON】
Media Promotion: PONY CANYON Promotion Team
Promotion Support: Bial and the Communication Squad 【The Linked Horizon Corps】
Fan Club Administration: Misaki Negishi 【RAP-PRODUCTS】
Production Assistant: Chinami Ohara 【RAP-PRODUCTS】
Executive Producers: Koji Takahashi 【RAP-PRODUCTS】 & Kazuo Ishikawa 【PONY CANYON】