Gyoukou no Uta: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
|label=KING RECORDS | |label=KING RECORDS | ||
|album=Märchen | |album=Märchen | ||
|prev= | |prev=Takkei no Seijo | ||
|next=Kein Titel | |next=Kein Titel | ||
|prev1= | |prev1=Takkei no Seijo | ||
|next1=Kein Titel}}<div class="page-subcontainer"> | |next1=Kein Titel}}<div class="page-subcontainer"> | ||
Line 21: | Line 21: | ||
</div> | </div> | ||
<div class="lyrics-container"> | <div class="lyrics-container"> | ||
{{ | {{LanguageBlock | ||
|jp=さ よ う な ら<br> | |||
<br> | |||
ずっと 君と 同じ時間を 生きたかった<br> | |||
然れど <ruby><rb>摂理</rb><rt>かみ</rt></ruby>は 決して僕たちを赦さないだろう<br> | |||
<br> | |||
幾つもの罪 重ねながらも 僕達が求めたのは――<br> | |||
其れは《<ruby><rb>恩寵</rb><rt>ひかり</rt></ruby>》 其れは《<ruby><rb>愛情</rb><rt>ひかり</rt></ruby>》 其れは《<ruby><rb>幸福</rb><rt>ひかり</rt></ruby>》 其れは《<ruby><rb>未来</rb><rt>ひかり</rt></ruby>》<br> | |||
<br> | |||
暗闇の<ruby><rb>時代</rb><rt>とき</rt></ruby>に生まれて 儘 君と出逢い<br> | |||
惹かれ合う 其の想い 死せる後も 止められずに<br> | |||
<br> | |||
宵闇の唄を集めて 此の墓碑に捧ぐ<br> | |||
復讐は<ruby><rb>誰</rb><rt>た</rt></ruby>が為に モリも イドも 七の<ruby><rb>墓碑銘</rb><rt>Epitaph</rt></ruby>となる<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">「森の動物達だけだった……」<br> | |||
「うめぇだよ」<br> | |||
「いっただきまーす!」<br> | |||
「うんっ、私頑張るっ!」<br> | |||
「どきどきだわ…」<br> | |||
「宝物が隠されているわ……」<br> | |||
「約束を守ってくれたのね」<br> | |||
「ウフフッ…愛してるわ、メル。」<br> | |||
「寒くない?メル」</span><br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">「なるほど、そうか。この森が、この井戸が、僕の…。<br> | |||
そうだね、エリーゼ。僕達の時間は、もう、終わっていたんだね」</span><br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
「キミが今笑っている、眩いその時代に。<br> | |||
誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう」<br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">sieben<br> | |||
sechs<br> | |||
fünf<br> | |||
vier<br> | |||
drei<br> | |||
zwei<br> | |||
eins<br> | |||
Die Totenglocke an ende siebte Zeitalter.</span><br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">「ムッティ ひかり あったかいね」</span><br> | |||
|ro=S a y o u n a r a<br> | |||
<br> | |||
Zutto kimi to onaji jikan wo ikitakatta<br> | |||
Saredo [kami] wa kesshite bokutachi wo yurusanai darou<br> | |||
<br> | |||
Ikutsu mono tsumi kasane nagara mo bokutachi ga motometa no wa―<br> | |||
Sore wa [hikari] sore wa [hikari] sore wa [hikari] sore wa [hikari]<br> | |||
<br> | |||
Kurayami no [toki] ni umarete mama kimi to deai<br> | |||
Hikare au sono omoi shiseru nochi mo tomerarezu ni<br> | |||
<br> | |||
Yoiyami no uta wo atsumete kono bohi ni sasagu<br> | |||
Fukushuu wa [ta] ga tame ni MORI mo IDO mo nana no [Epitaph] to naru<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">"Mori no doubutsu tachi dake datta......"<br> | |||
"Umee da yo"<br> | |||
"Ittadakimaasu!"<br> | |||
"Unn, watashi ganbaru!!"<br> | |||
"Doki doki da wa..."<br> | |||
"Takaramono ga kakusareteiru wa......"<br> | |||
"Yakusoku wo mamottekureta no ne"<br> | |||
"Ufufu... aishiteru wa, MERU."<br> | |||
"Samukunai? MERU"</span><br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">"Naruhodo, sou ka. Kono mori ga, kono ido ga, boku no...<br> | |||
Sou da ne, ERIIZE. Bokutachi no jikan wa, mou, owatteitanda ne"</span><br> | |||
<br> | |||
"KIMI ga ima waratteiru, mabayui sono jidai ni.<br> | |||
Dare mo uramazu, shiseru koto wo uramazu, kanarazu soko de aou"<br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">sieben<br> | |||
sechs<br> | |||
fünf<br> | |||
vier<br> | |||
drei<br> | |||
zwei<br> | |||
eins<br> | |||
Die Totenglocke an ende siebte Zeitalter.</span><br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">"MUTTHI, hikari, attakaine"</span><br> | |||
|en=G o o d b y e<br> | |||
<br> | |||
I wanted to live through the same times with you<br> | |||
However, providence will not allow us<br> | |||
<br> | |||
Even while repeating numerous sins, what we sought was-<br> | |||
It was 《Grace》[light] It was《Love》[light] It was《Happiness》[light] It was《Future》[light]<br> | |||
<br> | |||
Born in a time of darkness, I met you<br> | |||
Our feelings that attract each other do not cease even after death<br> | |||
<br> | |||
I gather songs of dusk and offer it to this grave<br> | |||
For whom is revenge for? Mori and Id, all become epitaphs of seven<br> | |||
“The animals in the forest...”<br> | |||
“It’s good.”<br> | |||
“I’m digging in!”<br> | |||
“Okay, I’ll work hard!”<br> | |||
“I’m so excited.”<br> | |||
“A treasure is hidden...”<br> | |||
“You kept your promise.”<br> | |||
<br> | |||
“Ufufu...I love you, Mär.”<br> | |||
“Aren’t you cold, Mär?”<br> | |||
<br> | |||
“I see...so that’s how it is...this forest...this well is my...that’s right, Elise.<br> | |||
Our time is already over.”<br> | |||
<br> | |||
“That brightly shining era in which you’re smiling even now.<br> | |||
Without hating anyone or regretting death, let’s meet there for sure.”<br> | |||
<br> | |||
7<br> | |||
6<br> | |||
5<br> | |||
4<br> | |||
3<br> | |||
2<br> | |||
1<br> | |||
<br> | |||
The funeral bell tolls seven times for an era.<br> | |||
And the impulse recedes-<br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
“Mother, the light is warm.”<br> | |||
<br> | |||
{{LyricAlign | |||
|align=left | |||
|content=''Translated by Defade''.}} | |||
}} | |||
</div> | </div> | ||
Line 107: | Line 240: | ||
[[Category:Vocal]] | [[Category:Vocal]] | ||
[[Category:Revo Song]] | [[Category:Revo Song]] | ||
[[Category:Translated Lyrics]] | |||
{{#css:User:Aardvark/EmaStyle.css}} |
Latest revision as of 04:12, 21 June 2022
暁光の唄Gyoukou no UtaSong of Dawn | |
Information | |
---|---|
Length | 4:30 |
Type | Vocal |
Release Date | 15 December 2010 |
Band | Sound Horizon |
Label | KING RECORDS |
Song of Dawn (in Japanese 暁光の唄, Gyoukou no Uta) is the ninth track on Sound Horizon's seventh story CD Märchen.
Lyrics
ずっと 君と 同じ時間を 生きたかった
然れど
幾つもの罪 重ねながらも 僕達が求めたのは――
其れは《
暗闇の
惹かれ合う 其の想い 死せる後も 止められずに
宵闇の唄を集めて 此の墓碑に捧ぐ
復讐は
「森の動物達だけだった……」
「うめぇだよ」
「いっただきまーす!」
「うんっ、私頑張るっ!」
「どきどきだわ…」
「宝物が隠されているわ……」
「約束を守ってくれたのね」
「ウフフッ…愛してるわ、メル。」
「寒くない?メル」
「なるほど、そうか。この森が、この井戸が、僕の…。
そうだね、エリーゼ。僕達の時間は、もう、終わっていたんだね」
「キミが今笑っている、眩いその時代に。
誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう」
sieben
sechs
fünf
vier
drei
zwei
eins
Die Totenglocke an ende siebte Zeitalter.
Zutto kimi to onaji jikan wo ikitakatta
Saredo [kami] wa kesshite bokutachi wo yurusanai darou
Ikutsu mono tsumi kasane nagara mo bokutachi ga motometa no wa―
Sore wa [hikari] sore wa [hikari] sore wa [hikari] sore wa [hikari]
Kurayami no [toki] ni umarete mama kimi to deai
Hikare au sono omoi shiseru nochi mo tomerarezu ni
Yoiyami no uta wo atsumete kono bohi ni sasagu
Fukushuu wa [ta] ga tame ni MORI mo IDO mo nana no [Epitaph] to naru
"Mori no doubutsu tachi dake datta......"
"Umee da yo"
"Ittadakimaasu!"
"Unn, watashi ganbaru!!"
"Doki doki da wa..."
"Takaramono ga kakusareteiru wa......"
"Yakusoku wo mamottekureta no ne"
"Ufufu... aishiteru wa, MERU."
"Samukunai? MERU"
"Naruhodo, sou ka. Kono mori ga, kono ido ga, boku no...
Sou da ne, ERIIZE. Bokutachi no jikan wa, mou, owatteitanda ne"
"KIMI ga ima waratteiru, mabayui sono jidai ni.
Dare mo uramazu, shiseru koto wo uramazu, kanarazu soko de aou"
sieben
sechs
fünf
vier
drei
zwei
eins
Die Totenglocke an ende siebte Zeitalter.
I wanted to live through the same times with you
However, providence will not allow us
Even while repeating numerous sins, what we sought was-
It was 《Grace》[light] It was《Love》[light] It was《Happiness》[light] It was《Future》[light]
Born in a time of darkness, I met you
Our feelings that attract each other do not cease even after death
I gather songs of dusk and offer it to this grave
For whom is revenge for? Mori and Id, all become epitaphs of seven
“The animals in the forest...”
“It’s good.”
“I’m digging in!”
“Okay, I’ll work hard!”
“I’m so excited.”
“A treasure is hidden...”
“You kept your promise.”
“Ufufu...I love you, Mär.”
“Aren’t you cold, Mär?”
“I see...so that’s how it is...this forest...this well is my...that’s right, Elise.
Our time is already over.”
“That brightly shining era in which you’re smiling even now.
Without hating anyone or regretting death, let’s meet there for sure.”
7
6
5
4
3
2
1
The funeral bell tolls seven times for an era.
And the impulse recedes-
“Mother, the light is warm.”
Translated by Defade.
Information
Summary
Vocals
Narration
Voices
- Kanami Ayano (The Nun)
- REMI (The Hanging Girl)
- Tomoyo Kurosawa (Schneewittchen)
- Ceui (Well Girl)
- Mikuni Shimokawa (Rose Princess)
- Minami Kuribayashi (The Wife)
- Joelle (Elisabeth von Wettin)
- Saki Fujita (Elise and kid Elisabeth von Wettin)
- MIKI (Therese von Ludowing)
Musicians
Computer Programming: Revo
Piano & Synthesizer & Harmonium: Keiji Matsumoto
Trumpet: Eric Miyashiro, Masahiko Sugasaka, Hitoshi Yokoyama, Masanori Suzuki
Trombone: Masanorir Hirohara, Yoshiki Hakoyama, Kanade Shishiuchi
Horn: Atsushi Doyama, Keiji Omori, Tetsuo Takano, Ikue Saga
Tuba: Kazunori Kubo
Flute: Hideyo Takakuwa
Oboe: Satoshi Shoji
Clarinet: Kimio Yamane
Fagotto: Toshitsugu Inoue, Masashi Maeda
Harp: Tomoyuki Asakawa
Sound Effects: Hirokazu Ebisu
Production
Music Producer: Revo
The song was Written, Composed & Arranged by Revo
Producer: Koji Takahashi 【RAP-PRODUCTS, INC】
Director: Mayumi Takagi 【RAP-PRODUCTS, INC】
Public Relation: Ryoko Biyajima 【RAP-PRODUCTS, INC】
Production Assistant: Shoko Aoyagi 【RAP-PRODUCTS, INC】
Recording Engineers: Suminobu Hamada 【Wonder Station】 & Akihiro Tabuchi 【Wonder Station】
Assistant Engineer: Akihiro Tabuchi 【Wonder Station】
Mixing Engineer: Suminobu Hamada 【Wonder Station】
Mastering Engineer: Yasuji Yasman Maeda 【Bernie Grundman Mastering】
Recording & Mixing Studio: Wonder Station
Mastering Studio: Bernie Grundman Mastering
Booklet Illustration: Yokoyan
Design: Takafumi Kitsuda 【KING RECORDS】
Design Coordinator: Yuriko Yamano 【KING RECORDS】 & Saki Haginoya 【KING RECORDS】
Artist Promoter: Tsuyoshi Shibuya 【KING RECORDS】
Sales Promoter: Emiko Hosoda 【KING RECORDS】
A&R: Koji Masuya 【KING RECORDS】 & Yukiko Hiraoka 【KING RECORDS】
Label Producer: Masato Asanuma 【KING RECORDS】
Mikuni Shimokawa by the Courtesy of PONY CANYON INC.
Miku Hatsune from Crypton Future Media, Inc.
Live Performances