Namonaki Onna no Uta: Difference between revisions

From Blank Chronicle
No edit summary
m (Text replacement - "Translated by Defade" to "''Translated by Defade''")
 
(23 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<div class="page-container">{{SongInfobox
{{SongInfobox
|song=<span class="language-target jp-content">名もなき女の詩</span><span class="language-target ro-content">Namonaki Onna no Uta</span><span class="language-target en-content">Poem of the Nameless Woman</span>
|song={{LanguageInline|jp=名もなき女の詩|ro=Namonaki Onna no Uta|en=Poem of the Nameless Woman}}
|cover1=<div class="edition-target re-content">[[File:NeinCover.jpg]]</div>
|cover={{EditionInline|re=[[File:NeinCover.jpg]]|le=[[File:NeinCover2.jpg]]|dx=[[File:NeinCover3.jpg]]}}
|cover2=<div class="edition-target le-content">[[File:NeinCover2.jpg]]</div>
|length=8:42
|cover3=<div class="edition-target dx-content">[[File:NeinCover3.jpg]]</div>
|length1=8:42
|length2=
|length3=
|type=Vocal
|type=Vocal
|releasedate=22 April 2015
|releasedate=22 April 2015
|band=Sound Horizon
|band=[[Sound Horizon]]
|label=Pony Canyon
|label=Pony Canyon
|album=Nein
|album=Nein
|prev=Ori no Naka no Hakoniwa
|prev=Ori no Naka no Hakoniwa
|next=Shokumotsu ga Tsuranaru Sekai|}}<div class="page-subcontainer">
|next=Shokumotsu ga Tsuranaru Sekai
|prev1=Ori no Naka no Hakoniwa
|next1=Shokumotsu ga Tsuranaru Sekai
|prev2=Ori no Naka no Hakoniwa
|next2=Shokumotsu ga Tsuranaru Sekai|}}<div class="page-subcontainer">
 
{{Nihongo|jp=名もなき女の詩|ro=Namonaki Onna no Uta|en='''Poem of the Nameless Woman'''}} is the second track on [[Sound Horizon]]'s ninth story CD [[Nein]].
 
{{#widget:SpotifyTrack|track=11cZkMeuDzzwkga64nmc0C|width=582|height=80}}
<div class="tight-header-container">
<div class="tight-header-container">
== Lyrics ==
== Lyrics ==
</div>
</div>
<div class="lyrics-container">
<div class="lyrics-container">
<div class="language-target jp-content">
{{LanguageBlock
ワタシは『《第一の書庫》から其の地平線に《意識と呼ばれるモノ》を接続した・・・<br>
|jp=ワタシは『《第一の書庫》から其の地平線に《意識と呼ばれるモノ》を接続した・・・<br>
此の書庫には既にある種の改竄が認められた。【彼】と【彼女】は恋人と呼ばれる関係に在った。 やがて、《歴史》敵な戦争によって引き裂かれた二人。男は死んだと勘違いした恋人への想い故に、時の権力者の怒りを買い処刑され、女は生きていると妄信し男を捜し廻った結果、無理が祟り失明してしまう・・・・・・。<br>
此の書庫には既にある種の改竄が認められた。【彼】と【彼女】は恋人と呼ばれる関係に在った。 やがて、《歴史》敵な戦争によって引き裂かれた二人。男は死んだと勘違いした恋人への想い故に、時の権力者の怒りを買い処刑され、女は生きていると妄信し男を捜し廻った結果、無理が祟り失明してしまう・・・・・・。<br>
此の悲劇の結末を左←→右すると予想される《因子》。 ワタシは【彼】のad921d60486366258809553a3db49a4aと【彼女】のad921d60486366258809553a3db49a4aを【否定】してみた・・・<br>
此の悲劇の結末を左←→右すると予想される《因子》。 ワタシは【彼】のad921d60486366258809553a3db49a4aと【彼女】のad921d60486366258809553a3db49a4aを【否定】してみた・・・<br>
さて。箱の中の猫は、生きているのか? 死んでいるのか? 其れでは、檻の中を覗いてみよう——<br>
さて。箱の中の猫は、生きているのか? 死んでいるのか? 其れでは、檻の中を覗いてみよう——<br>
<br>
<br>---------------------------------------------------------------------------------------<br>
(What does the poem really mean to her?<br>
(What does the poem really mean to her?<br>
The unknown lady who remain unrecognized in the "Chronicle".<br>
The unknown lady who remain unrecognized in the "Chronicle".<br>
Line 32: Line 36:
<br>
<br>
嗚呼・・・ 朱い空を征く 白い旅鳥よ<br>
嗚呼・・・ 朱い空を征く 白い旅鳥よ<br>
お前は【辿りつくべき場所】を\N知っているのかい?<br>
お前は【辿りつくべき場所】を 知っているのかい?<br>
<br>
<br>
嗚呼・・・ 連れて行っておくれ 置いていかないで<br>
嗚呼・・・ 連れて行っておくれ 置いていかないで<br>
Line 113: Line 117:
([親方/俺]の出べその看板が目印)<br>
([親方/俺]の出べその看板が目印)<br>
<br>
<br>
ウチのパンでお前の腹も\Nパンパンにしてやるぜッ‼<br>
ウチのパンでお前の腹も パンパンにしてやるぜッ‼<br>
<br>
<br>
逢う方なき影 追う日々の 光を見失い<br>
逢う方なき影 追う日々の 光を見失い<br>
傷をおう程に 老う事に \N疲れたのかもしれなかった・・・・・・<br>
傷をおう程に 老う事に 疲れたのかもしれなかった・・・・・・<br>
<br>
<br>
倒れる以前の・・・ 私ならきっと・・・<br>
倒れる以前の・・・ 私ならきっと・・・<br>
這ってでも旅を・・・ 続けたのでしょうね・・・<br>
這ってでも旅を・・・ 続けたのでしょうね・・・<br>
《挫けそうな心を励ましてくれる存在》でも\Nあれば違ったの?<br>
《挫けそうな心を励ましてくれる存在》でも あれば違ったの?<br>
薄情な女ね けれど・・・・・・<br>
薄情な女ね けれど・・・・・・<br>
<br>
<br>
Line 126: Line 130:
《苦難》を乗り越え 咲くのが《花の命》だもの<br>
《苦難》を乗り越え 咲くのが《花の命》だもの<br>
もし此れは借り物の《物語》だとしても<br>
もし此れは借り物の《物語》だとしても<br>
《傍で愛してくれる人の笑顔》を\N浴びて散りたい・・・・・・<br>
《傍で愛してくれる人の笑顔》を 浴びて散りたい・・・・・・<br>
<br>
<br>
(No one who lives in the coming ages will know the name of the lady.)<br>
(No one who lives in the coming ages will know the name of the lady.)<br>
<br>
<br>
(めでたし・・・めでたし・・・)<br>
(めでたし・・・めでたし・・・)<br>
</div>
|ro=(What does the poem really mean to her?<br>
<div class="language-target ro-content">
(What does the poem really mean to her?<br>
The unknown lady who remain unrecognized in the "Chronicle".<br>
The unknown lady who remain unrecognized in the "Chronicle".<br>
She is the "Nein".)<br>
She is the "Nein".)<br>
<br>
<br>
Toori sugita haruka na hi ga otoshita kage ni hana wa utsuroi<br>
Toori sugita haruka na hi ga otoshita kage ni hana wa utsuroi<br>
Kawaita kaze ga nadeta onna no hada ni fukai shiwa o kizamu<br>
Kawaita kaze ga nadeta onna no hada ni fukai shiwa wo kizamu<br>
<br>
<br>
Aa... akai sora o yuku shiroi tabidori yo<br>
Aa... akai sora wo yuku shiroi tabidori yo<br>
Omae wa tadoritsukubeki basho o shitteiru no kai?<br>
Omae wa tadoritsukubeki basho wo shitteiru no kai?<br>
<br>
<br>
Aa... tsurete itte okure oite ikanaide<br>
Aa... tsurete itte okure oite ikanaide<br>
Koe ni dekinai koe<br>
Koe ni dekinai koe<br>
<br>
<br>
Toozakaru [hikari] ni te o nobashita [yami] ni <br>
Toozakaru [hikari] ni te wo nobashita [yami] ni <br>
Tashika na mo no na do nani hitotsu naku <br>
Tashika na mo no na do nani hitotsu naku <br>
<br>
<br>
Line 158: Line 160:
Kono yo no... tsunenarazaru... bara ga aru!"<br>
Kono yo no... tsunenarazaru... bara ga aru!"<br>
<br>
<br>
"Fuyugare no sekai o tokoharu ga gotoku ni<br>
"Fuyugare no sekai wo tokoharu ga gotoku ni<br>
Terashi tamou bi wa dare zo?"<br>
Terashi tamou bi wa dare zo?"<br>
<br>
<br>
Line 174: Line 176:
<br>
<br>
(Kono suishakoya no chikaku no mori de<br>
(Kono suishakoya no chikaku no mori de<br>
Taoreteita tokoro o yo, koko ni hakobi konda no sa)<br>
Taoreteita tokoro wo yo, koko ni hakobi konda no sa)<br>
<br>
<br>
"DeSU yo nee~!"<br>
"DeSU yo nee~!"<br>
Line 183: Line 185:
<br>
<br>
"Kare wa waratte nanika toridashita"<br>
"Kare wa waratte nanika toridashita"<br>
"Ore wa waratte ARE o toridashita"<br>
"Ore wa waratte ARE wo toridashita"<br>
"Anta, hontou ni TSUIteta na. Saa, enryo wa iranee. Dondon kue yo.<br>
"Anta, hontou ni TSUIteta na. Saa, enryo wa iranee. Dondon kue yo.<br>
PAN nara uru hodo arunda!" "tte!"<br>
PAN nara uru hodo arunda!" "tte!"<br>
Line 191: Line 193:
"Très bon!"<br>
"Très bon!"<br>
<br>
<br>
——Sonna ikisatsu de... ichimei o tori tometa watashi datta ga...<br>
——Sonna ikisatsu de... ichimei wo tori tometa watashi datta ga...<br>
Aru shinkyou no henka ni tomadoi... gakuzen toshita nochi...<br>
Aru shinkyou no henka ni tomadoi... gakuzen toshita nochi...<br>
Fushigi to mae muki ni... Umare kawatta you na kimochi de...<br>
Fushigi to mae muki ni... Umare kawatta you na kimochi de...<br>
Shibashi... PANya san no oshigoto o... tetsudau koto ni shita no de atta......<br>
Shibashi... PANya san no oshigoto wo... tetsudau koto ni shita no de atta......<br>
<br>
<br>
PAN ya no asa wa MAJI de YABAi ze!<br>
PAN ya no asa wa MAJI de YABAi ze!<br>
Niwatori [yori] taiyou [yori] hayaoki de kiji o<br>
Niwatori [yori] taiyou [yori] hayaoki de kiji wo<br>
Koneru → koneru → koneru → neru<br>
Koneru → koneru → koneru → neru<br>
<br>
<br>
Line 209: Line 211:
Kufuushidai ja mada mada umakunaru!?<br>
Kufuushidai ja mada mada umakunaru!?<br>
<br>
<br>
UCHI no PAN de minna no hara o PAN PAN ni shiteyaru ze!!!<br>
UCHI no PAN de minna no hara wo PAN PAN ni shiteyaru ze!!!<br>
<br>
<br>
Yakiage toki no shiji wa MUZUi ze!<br>
Yakiage toki no shiji wa MUZUi ze!<br>
Line 223: Line 225:
UCHI no PAN de omae no hara mo PAN PAN ni shiteyaru ze!!!<br>
UCHI no PAN de omae no hara mo PAN PAN ni shiteyaru ze!!!<br>
<br>
<br>
Ou kata naki kage ou hibi no hikari o miushinai<br>
Ou kata naki kage ou hibi no hikari wo miushinai<br>
Kizu o ou hodo ni ou koto ni tsukareta no kamo shirenakatta......<br>
Kizu wo ou hodo ni ou koto ni tsukareta no kamo shirenakatta......<br>
<br>
<br>
Taoreru izen no... watashi nara kitto...<br>
Taoreru izen no... watashi nara kitto...<br>
Hatte demo tabi o... tsuzuketa no deshou ne...<br>
Hatte demo tabi wo... tsuzuketa no deshou ne...<br>
[Kuchizusamu uta] demo areba chigatta no?<br>
[Kuchizusamu uta] demo areba chigatta no?<br>
Hakujou na onna ne keredo...<br>
Hakujou na onna ne keredo...<br>
<br>
<br>
Hitonami no [shiawase] o negatte wa ikemasen ka?<br>
Hitonami no [shiawase] wo negatte wa ikemasen ka?<br>
[Fuyu] o nori koe saku no ga [onna] da mono<br>
[Fuyu] wo nori koe saku no ga [onna] da mono<br>
Moshi kore ga kari mono no [jinsei] da to shite mo<br>
Moshi kore ga kari mono no [jinsei] da to shite mo<br>
[Haru no hikari] o abite chiritai......<br>
[Haru no hikari] wo abite chiritai......<br>
<br>
<br>
(No one who lives in the coming ages will know the name of the lady.)<br>
(No one who lives in the coming ages will know the name of the lady.)<br>
<br>
<br>
(Medetashi... medetashi...)
(Medetashi... medetashi...)
</div>
|en=From <The First Archive>, I have established a connection between <what could be called consciousness> and the first horizon...<br>
<br>
This archive has already admitted certain changes. [He] and [she] were in a romantic relationship. They would eventually be torn apart by a <historical> battle. Due to his feelings for his lover, whom he believed to be dead, he brought the wrath of the ruler at the time upon himself and was promptly executed. The woman did not doubt that the man was alive and continued her search for him; the journey eventually taking a toll on her and robbing her of her sight...<br>
The <factors> that were predicted to change the outcome of this tragedy - I attempted a [denial] of [his] ad921d60486366258809553a3db49a4a and [her] ad921d60486366258809553a3db49a4a.<br>
Well then. Is the cat within the box alive, or is it dead? Let us take a peek inside the cage...<br>
<br>
What does a poem really mean to her?<br>
The unknown lady unrecognized in the chronicle.<br>
<br>
She is the Nein.<br>
<br>
Poem of the Nameless Woman<br>
<br>
The distant lights passing by cast shadows upon fading flowers<br>
Engraving countless wrinkles upon the woman’s skin, gently caressed by the dry winds<br>
<br>
Oh...the white bird in flight among the crimson skies<br>
Do you know [the destination you must strive for]?<br>
<br>
Oh...please take me along; don’t leave me behind<br>
These voiceless words I swallow<br>
<br>
There is nothing I can be sure of<br>
In the fading <scenes>[light], or the Ninth Reality[darkness] that I reach out to<br>
<br>
I took refuge in a transient <illusion>[dream]; surrounded by scattering petals<br>
You were smiling with me, and our...<br>
<br>
(“Come forth, Ballad the poet. You were granted an audience so you can compose a poem in celebration of the tenth anniversary since Her Majesty’s coronation.”)<br>
<br>
A <withered flower> wavering in reminiscence <br>
Is one that can never be matched by a rose in full bloom...<br>
<br>
(“What imprudence!”)<br>
<br>
However...there is but one...<br>
(“But wait...it goes on!”)<br>
One rose that is not of this world!<br>
(“I see..so that’s what you mean!”)<br>
<br>
<br>
Whose beauty shines upon this winter of decay,<br>
Illuminating the world in eternal spring?<br>
(“The world!”  “Eternal spring!”)<br>
<br>
\None other than our majesty, the queen!/<br>
<br>
The man put his heart into self-defense and had a long life, but his artistic soul died.<br>
What would people from coming ages evaluate? What was the thing he really wanted to defend?<br>
<br>
“Woah, so I heard this from the guy at the flour mill,<br>
But apparently our boss just has no luck with the ladies at all.<br>
<br>
And that drove him nuts until he snapped and kidnapped some girl, is that true?”<br>
“...crap, it IS true!?”<br>
<br>
“Oh, you’re awake!”<br>
I found you passed out in the forest near the water mill, so I carried you all the way here.<br>
<br>
“Who would’ve thought~!”<br>
<br>
“According to that quack doctor, it’s a combination of exhaustion and malnutrition...<br>
And your life would’ve been at risk if left be, but...”<br>
<br>
<My savior>[He] laughed and took something out /I laughed and took that out<br>
<br>
“Guess what, you’re in luck! Come now, no need to be polite! Just eat up! We’ve got enough bread to sell!” he said<br>
<br>
“I mean, it is a bakery!”<br>
“Haha! You sure look like you’re enjoying it, girl!”<br>
“Trés bon!”<br>
<br>
-And that’s how I was given a new lease on life...<br>
Though I initially experienced confusion and surprise at my change of heart...<br>
I felt optimistic for some reason...almost as if I was born anew..<br>
I decided to help out at the bakery for a while....<br>
<br>
Morning at a bakery is nothing to scoff at!<br>
I need to get up earlier than the roosters; earlier than the sun<br>
To knead dough -> to knead dough -> to knead dough -> to sleep...zzz <br>
(”Luna...”)<br>
<br>
Our bread is made from quality dough!<br>
<br>
The types of grain we use -> the way we mix the flour -> and even the water<br>
Our attention to detail is what makes it great -> what makes it great -> what makes it great -> ...or break!<br>
(”Kyah!” “Newcomer!”)<br>
<br>
Because of the climate, the flour made in our country<br>
Doesn’t puff up as much as it does in other countries<br>
But it has a crispy surface and soft insides<br>
More than enough to become delicious with the right preparations!<br>
<br>
We’ll fill everyone’s stomachs with our finest bread!<br>
<br>
It’s hard to tell when the bread’s been properly baked!<br>
You can’t wait too much, or too little; a staring match with the oven!<br>
<br>
Keep looking -> keep looking -> keep looking -> ...and it’s charred!<br>
<br>
He’s got a bad mouth, but his skills speak for him<br>
He looks kinda scary too, but... “Just leave me be!”<br>
Located in the capital Paris, deliciousness is all but guaranteed!<br>
Watch out for a sign with our boss’s “outie” belly button! <br>
<br>
We’ll fill your stomach with our finest bread as well!<br>
<br>
There were days when I chased after a shadow I could never meet, but I soon lost sight of them<br>
Perhaps I am simply weary of growing older in my wounds...<br>
<br>
If I hadn’t collapsed...<br>
I would’ve continued my journey, even if I had to crawl on all fours...<br>
Would it have been different if I had <something to encourage me when I lose heart>[a song to hum]?<br>
What a cold-hearted woman I am, but...<br>
<br>
Is it so wrong to wish for day to day <happiness>?<br>
<Flowers>[Women] are meant to blossom after weathering <hardship>[the winter]<br>
And even if this <story>[life] is not my own<br>
I want to scatter in midst of the <smiles of the ones that love me, right by my side>[first rays of spring]...<br>
<br>
No one who lives in the coming ages will know the name of the lady.<br>
<br>
(“Bread! How about some bread! Madam, it’s just like your skin, crispy on the outs- I mean, very soft and tender!”<br>
“Oh my~ I suppose I’ll have one, then.”<br>
“Thank you for your patronage!”<br>
<br>
“Hungry? Wanna fill up your stomach?”<br>
“Geez, it’s too soon for bread.”<br>
“Really?”<br>
“Oh you.”)<br>
<br>
(”All’s well ends well.”)<br>
<br>
{{LyricAlign
|align=left
|content=''Translated by Defade''.}}
}}
 
</div>
</div>


<div class="tight-header-container">
<div class="tight-header-container">
== Information ==
== Information ==
</div>
</div>
Line 249: Line 389:


=== Vocals ===
=== Vocals ===
* [[Hiroyuki Ichikawa]]
* [[Karen]] <small>([[Luna Ballad]])</small>
* [[Karen]]
* [[Shin]] <small>([[Endymio]])</small>
* [[Shin]]
* [[Hiroyuki Ichikawa]] <small>(The Bread Store Owner)</small>
 
=== Narration ===
=== Narration ===
* [[Ike Nelson]] (English Narration)
* [[Ike Nelson]] <small>(English Narration)</small>


=== Voices ===
=== Voices ===
* [[Jimang]]
* [[Jimang]]
* [[Miyuki Sawashiro]] <small>(The Bread Store Boy)</small>


=== Musicians ===
=== Musicians ===
Line 327: Line 469:
</div>
</div>


<!--== Page Contributors ==
<div class="credits-container">
{{PageContributor|name=[[User:Aardvark#Revo|Revo]]|work1=* Everything|work2=* The Future|work3=* The Past}}{{PageContributor|name=Revo|work1=* Everything|work2=* The Future|work3=* The Past}}{{PageContributor|name=Revo|work1=* Everything|work2=* The Future|work3=* The Past}}{{PageContributor|name=Revo|work1=* Everything|work2=* The Future|work3=* The Past}}{{PageContributor|name=Revo|work1=* Everything|work2=* The Future|work3=* The Past}}{{PageContributor|name=Revo|work1=* Everything|work2=* The Future|work3=* The Past}}
</div>-->
</div>
</div>
</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
[[Category:Sound Horizon]]
[[Category:Song]]
[[Category:Vocal]]
[[Category:Translated Lyrics]]

Latest revision as of 21:08, 4 August 2021

Namonaki Onna no UtaPoem of the Nameless Woman
EN
RO
RE
LE
DX
FC
DVD
Blu-Ray
NeinCover.jpgNeinCover2.jpgNeinCover3.jpg
Information
Length 8:42
Type Vocal
Release Date 22 April 2015
Band Sound Horizon
Label Pony Canyon

Poem of the Nameless Woman (in Japanese 名もなき女の詩, Namonaki Onna no Uta) is the second track on Sound Horizon's ninth story CD Nein.

Lyrics

(What does the poem really mean to her?

The unknown lady who remain unrecognized in the "Chronicle".
She is the "Nein".)

Toori sugita haruka na hi ga otoshita kage ni hana wa utsuroi
Kawaita kaze ga nadeta onna no hada ni fukai shiwa wo kizamu

Aa... akai sora wo yuku shiroi tabidori yo
Omae wa tadoritsukubeki basho wo shitteiru no kai?

Aa... tsurete itte okure oite ikanaide
Koe ni dekinai koe

Toozakaru [hikari] ni te wo nobashita [yami] ni
Tashika na mo no na do nani hitotsu naku

Nigekonda hakanai [yume] maichiru hanabira no naka
Warau anata to watashi to futari no......

"Tsuioku ni yureru karen naru sono [hana] ni
Saki hokoru bara wa towa ni todokanai......"

"Saredo... saredo... tada... ichirin...
Kono yo no... tsunenarazaru... bara ga aru!"

"Fuyugare no sekai wo tokoharu ga gotoku ni
Terashi tamou bi wa dare zo?"

\Sore zo, warera ga joo heika!!!/

(The man put his heart into self-defense and had a long life, but his artistic soul died.
What would people from coming ages evaluate? What was the fame he really wanted to defend?)

"Waa, kona hikiya no danna ni kiitanSU kedo,
uchi no oyakata ga MOTE na sa sugite,
tochi kurutte tsui ni onna ka dowakashite kitatte MAJISSU ka?
......tte, YABBE. MAJIda!?"

"Oo, ki ga tsuita kai? ANTA—"

(Kono suishakoya no chikaku no mori de
Taoreteita tokoro wo yo, koko ni hakobi konda no sa)

"DeSU yo nee~!"

"Yabu isha no yatsu no hanashi de wa...
Karou to eiyou fusoku darou tte sa...
Kono mama ja... abunakatta... darou tte sa... daga..."

"Kare wa waratte nanika toridashita"
"Ore wa waratte ARE wo toridashita"
"Anta, hontou ni TSUIteta na. Saa, enryo wa iranee. Dondon kue yo.
PAN nara uru hodo arunda!" "tte!"

"Maa, PANya SSU kara nee!"
"II tabeppuri danaa, neesan!"
"Très bon!"

——Sonna ikisatsu de... ichimei wo tori tometa watashi datta ga...
Aru shinkyou no henka ni tomadoi... gakuzen toshita nochi...
Fushigi to mae muki ni... Umare kawatta you na kimochi de...
Shibashi... PANya san no oshigoto wo... tetsudau koto ni shita no de atta......

PAN ya no asa wa MAJI de YABAi ze!
Niwatori [yori] taiyou [yori] hayaoki de kiji wo
Koneru → koneru → koneru → neru

UCHI no PAN wa kiji ga UMAi ze!
Mugi no shurui → kona no hiki kata → mizu ni itaru made
Kodawaru → kodawaru → kodawaru → waru

Fuudo no kankei de waga kuni no komugi wa
Takoku no you ni wa fukkura fukura manai kedo
Soto wa PARRIPARI naka wa MOCCHIMOCHI
Kufuushidai ja mada mada umakunaru!?

UCHI no PAN de minna no hara wo PAN PAN ni shiteyaru ze!!!

Yakiage toki no shiji wa MUZUi ze!
Nagakutemo [dame] mijikakutemo [dame] ishigama to niramekko
Yousumi → yousumi → yousumi → sumi

Kuchi wa warui ga ude wa warukunai
Kao mo warui ga sore wa "hottoke yo!"
Basho wa teito PARI umasa wa ron no mochi

([Oyakata/ore] no DE BESSON no kanban ga mejirushi)

UCHI no PAN de omae no hara mo PAN PAN ni shiteyaru ze!!!

Ou kata naki kage ou hibi no hikari wo miushinai
Kizu wo ou hodo ni ou koto ni tsukareta no kamo shirenakatta......

Taoreru izen no... watashi nara kitto...
Hatte demo tabi wo... tsuzuketa no deshou ne...
[Kuchizusamu uta] demo areba chigatta no?
Hakujou na onna ne keredo...

Hitonami no [shiawase] wo negatte wa ikemasen ka?
[Fuyu] wo nori koe saku no ga [onna] da mono
Moshi kore ga kari mono no [jinsei] da to shite mo
[Haru no hikari] wo abite chiritai......

(No one who lives in the coming ages will know the name of the lady.)

(Medetashi... medetashi...)
From <The First Archive>, I have established a connection between <what could be called consciousness> and the first horizon...


This archive has already admitted certain changes. [He] and [she] were in a romantic relationship. They would eventually be torn apart by a <historical> battle. Due to his feelings for his lover, whom he believed to be dead, he brought the wrath of the ruler at the time upon himself and was promptly executed. The woman did not doubt that the man was alive and continued her search for him; the journey eventually taking a toll on her and robbing her of her sight...
The <factors> that were predicted to change the outcome of this tragedy - I attempted a [denial] of [his] ad921d60486366258809553a3db49a4a and [her] ad921d60486366258809553a3db49a4a.
Well then. Is the cat within the box alive, or is it dead? Let us take a peek inside the cage...

What does a poem really mean to her?
The unknown lady unrecognized in the chronicle.

She is the Nein.

Poem of the Nameless Woman

The distant lights passing by cast shadows upon fading flowers
Engraving countless wrinkles upon the woman’s skin, gently caressed by the dry winds

Oh...the white bird in flight among the crimson skies
Do you know [the destination you must strive for]?

Oh...please take me along; don’t leave me behind
These voiceless words I swallow

There is nothing I can be sure of
In the fading <scenes>[light], or the Ninth Reality[darkness] that I reach out to

I took refuge in a transient <illusion>[dream]; surrounded by scattering petals
You were smiling with me, and our...

(“Come forth, Ballad the poet. You were granted an audience so you can compose a poem in celebration of the tenth anniversary since Her Majesty’s coronation.”)

A <withered flower> wavering in reminiscence
Is one that can never be matched by a rose in full bloom...

(“What imprudence!”)

However...there is but one...
(“But wait...it goes on!”)
One rose that is not of this world!
(“I see..so that’s what you mean!”)


Whose beauty shines upon this winter of decay,
Illuminating the world in eternal spring?
(“The world!” “Eternal spring!”)

\None other than our majesty, the queen!/

The man put his heart into self-defense and had a long life, but his artistic soul died.
What would people from coming ages evaluate? What was the thing he really wanted to defend?

“Woah, so I heard this from the guy at the flour mill,
But apparently our boss just has no luck with the ladies at all.

And that drove him nuts until he snapped and kidnapped some girl, is that true?”
“...crap, it IS true!?”

“Oh, you’re awake!”
I found you passed out in the forest near the water mill, so I carried you all the way here.

“Who would’ve thought~!”

“According to that quack doctor, it’s a combination of exhaustion and malnutrition...
And your life would’ve been at risk if left be, but...”

<My savior>[He] laughed and took something out /I laughed and took that out

“Guess what, you’re in luck! Come now, no need to be polite! Just eat up! We’ve got enough bread to sell!” he said

“I mean, it is a bakery!”
“Haha! You sure look like you’re enjoying it, girl!”
“Trés bon!”

-And that’s how I was given a new lease on life...
Though I initially experienced confusion and surprise at my change of heart...
I felt optimistic for some reason...almost as if I was born anew..
I decided to help out at the bakery for a while....

Morning at a bakery is nothing to scoff at!
I need to get up earlier than the roosters; earlier than the sun
To knead dough -> to knead dough -> to knead dough -> to sleep...zzz
(”Luna...”)

Our bread is made from quality dough!

The types of grain we use -> the way we mix the flour -> and even the water
Our attention to detail is what makes it great -> what makes it great -> what makes it great -> ...or break!
(”Kyah!” “Newcomer!”)

Because of the climate, the flour made in our country
Doesn’t puff up as much as it does in other countries
But it has a crispy surface and soft insides
More than enough to become delicious with the right preparations!

We’ll fill everyone’s stomachs with our finest bread!

It’s hard to tell when the bread’s been properly baked!
You can’t wait too much, or too little; a staring match with the oven!

Keep looking -> keep looking -> keep looking -> ...and it’s charred!

He’s got a bad mouth, but his skills speak for him
He looks kinda scary too, but... “Just leave me be!”
Located in the capital Paris, deliciousness is all but guaranteed!
Watch out for a sign with our boss’s “outie” belly button!

We’ll fill your stomach with our finest bread as well!

There were days when I chased after a shadow I could never meet, but I soon lost sight of them
Perhaps I am simply weary of growing older in my wounds...

If I hadn’t collapsed...
I would’ve continued my journey, even if I had to crawl on all fours...
Would it have been different if I had <something to encourage me when I lose heart>[a song to hum]?
What a cold-hearted woman I am, but...

Is it so wrong to wish for day to day <happiness>?
<Flowers>[Women] are meant to blossom after weathering <hardship>[the winter]
And even if this <story>[life] is not my own
I want to scatter in midst of the <smiles of the ones that love me, right by my side>[first rays of spring]...

No one who lives in the coming ages will know the name of the lady.

(“Bread! How about some bread! Madam, it’s just like your skin, crispy on the outs- I mean, very soft and tender!”
“Oh my~ I suppose I’ll have one, then.”
“Thank you for your patronage!”

“Hungry? Wanna fill up your stomach?”
“Geez, it’s too soon for bread.”
“Really?”
“Oh you.”)

(”All’s well ends well.”)

Translated by Defade.

Information

Summary

Vocals

Narration

Voices

Musicians

Electric Guitar, 7-Strings Electric Guitar, Steel Strings Acoustic Guitar, Steel 12-Strings Acoustic Guitar & Nylon Strings Guitar: YUKI
Bass: Atsushi Hasegawa
Piano, Electronic Piano, Electronic Organ, Cembalo, Pianica & Accordion: Koji Igarashi
Drums: JUN-JI

Harp: Tomoyuki Asakawa
Percussion: Mataro Misawa
Solo Violin: Gen Ittetsu
Recorder: Hideyo Takakuwa

<Gen Ittetsu Strings>
1st Violin: Gen Ittetsu, Kaoru Kuroki, Maki Nagata, Yayoi Fujita, Yu Manabe, Yuko Kajitani
2nd Violin: Daisuke Kadowaki, Osamu Iyoku, Leina Ushiyama, Shiori Takeda, Kazuha Takahashi
Viola: Takuya Mori, Shouko Miki
Cello: Toshiyuki Muranaka, Yoshihiro Uchida
Contrabass: Yoshinobu Takeshita

Trumpet: Masanori Suzuki, Shiro Sasaki, Sho Okumura
Trombone: Kanade Shishiuchi, Naoki Matsuo, Shinsuke Torizuke
Tuba: Masashi Kina
Horn: Takashi Naito, Minoru Hirokawa, Satoshi Matsuda, Masaki Tanaka, Toyohide Watanabe, Yasushi Higa

Flute & Piccolo: Hideyo Takakuwa
Oboe: Satoshi Shoji
Clarinet: Kimio Yamane
Fagotto: Masao Osawa & Toshitsugu Inoue

<Choir>
Choir -Kyo- (Ritsuyukai) & Ensenmble OtonoHa
Choir Director: Yoshinori KOBA
SUGAMO CHILDREN'S CHORUS

Computer Programming: Revo

Sound Effects Editor: Hirokazu Ebisu

Production

Making of Credits

Recording Engineers: Suminobu Hamada 【SOUND INN】, Hiroyuki Akita & Akihiro Tabuchi 【RAP-PRODUCTS】
Assistant Engineers: Akiyoshi Tanaka 【RECORDING STUDIO green bird】, Eriko Iijima 【RECORDING STUDIO green bird】, Fumio Hoshino, Hiromasa Kobayashi 【PONYCANYON YOYOGISTUDIO】, Satoshi Akai 【SOUND INN】, Junya Harada 【SOUND INN】, Norihiko Katsumata 【ONKIO HAUS】, Hideto Matsumoto 【Studio A-tone】 & Kyo Kakinuma 【AVACO CREATIVE STUDIOS】

Mixed by Suminobu Hamada 【SOUND INN】
Mastered by Yasuji Yasman Maeda 【Bernie Grundman Mastering】

Production Cooperation: KING RECORDS

Cover Illustration: Yokoyan

Art Direction & Design: Iwata Room/7STARS DESIGN & Ai Ozaki

Director: Mayumi Takagi 【RAP-PRODUCTS】
Assistant Director: Akihiro Tabuchi 【RAP-PRODUCTS】
A&R: Hideki Tanaka 【PONY CANYON】 & Motomi Oiwa 【PONY CANYON】
A&R in Chief: Atsushi Goto 【PONY CANYON】
Production Assistant: Shoko Aoyagi 【RAP-PRODUCTS】
Public Relations: Ryoko Biyajima 【RAP-PRODUCTS】
Sales Promoter: Taku Kuwahara 【PONY CANYON】
Manufacturing Process Manager: Tomoatsu Tamari 【PONY CANYON】
Media Promotion: PONY CANYON Promotion Team
Production Desk: Misaki Negishi 【RAP-PRODUCTS】

Executive Producers: Koji Takahashi 【RAP-PRODUCTS】 & Kazuo Ishikawa 【PONY CANYON】

Live Performances