Namonaki Onna no Uta: Difference between revisions

From Blank Chronicle
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
<div class="page-container">{{SongInfobox
{{SongInfobox
|song=<span class="language-target jp-content">名もなき女の詩</span><span class="language-target ro-content">Namonaki Onna no Uta</span><span class="language-target en-content">Poem of the Nameless Woman</span>
|song=<span class="language-target jp-content">名もなき女の詩</span><span class="language-target ro-content">Namonaki Onna no Uta</span><span class="language-target en-content">Poem of the Nameless Woman</span>
|cover1=<div class="edition-target re-content">[[File:NeinCover.jpg]]</div>
|cover1=<div class="edition-target re-content">[[File:NeinCover.jpg]]</div>
Line 335: Line 335:
</div>
</div>


</div>
</div>
</div>
__NOTOC__
__NOTOC__

Revision as of 17:40, 21 November 2020

Namonaki Onna no UtaPoem of the Nameless Woman
EN
RO
RE
LE
DX
FC
DVD
Blu-Ray
NeinCover.jpg
NeinCover2.jpg
NeinCover3.jpg
Information
Length 8:42
Type Vocal
Release Date 22 April 2015
Band Sound Horizon
Label Pony Canyon

Lyrics



(What does the poem really mean to her?
The unknown lady who remain unrecognized in the "Chronicle".
She is the "Nein".)

通り過ぎた遥かな灯が 落とした影に花は移ろい
乾いた風が 撫でた女の肌に 深い皺を刻む

嗚呼・・・ 朱い空を征く 白い旅鳥よ
お前は【辿りつくべき場所】を 知っているのかい?

嗚呼・・・ 連れて行っておくれ 置いていかないで
声に出来ない声

遠ざかる《風景》に 手を伸ばした【第九の現実】に
確かなものなど何ひとつ無く

逃げ込んだ 儚い《幻想》舞い散る花びらの中
笑う貴方 と 私 と 二人の・・・・・・

「追憶に揺れる可憐なる其の《朽花》に、
咲き誇る薔薇は永遠に届かない・・・・・・」

「然れど・・・ 然れど・・・ 唯・・・ 一輪・・・
この世の・・・ 常ならざる・・・ 薔薇が在る!」

「冬枯れの世界を 常春が如くに、
照らし賜う美は誰ぞ?」

\其れぞ、我らが女王陛下!!!/

(The man put his heart into self-defense and had a long life, but his artistic soul died.
What would people from coming ages evaluate? What was the fame he really wanted to defend?)

「わぁー、粉挽き屋の旦那に聞いたんスけど、
うちの親方がモテなさ過ぎて、
とち狂って遂に女かどわかして来たってマジっスか?
・・・・・・って、ヤッベ。マジだッ⁉」
(馬鹿野郎!)

「おぉ、気が付いたかい? アンタ—」

(この水車小屋の近くの森で
倒れていたところをよ、ここに運び込んだのさ)

「でスよねぇ~!」

「やぶ医者の奴の話では・・・
過労と栄養不足だろうってさ・・・
このままじゃ・・・ 危なかった・・・ だろうってさ・・・ だが・・・」

「《命の恩人》は笑って何か取り出した」
「俺は笑ってアレを取り出した」
「あんた、本当にツイてたな。さぁ、遠慮はいらねぇ。どんどん食えよ。
パンなら売るほどあるんだ!」 「って!」

「まぁ、パン屋っスからねぇ!」
「いい食べっぷりだなぁ、姉さん!」
「Très bon!」

――そんな経緯で・・・ 一命を取り留めた私だったが・・・
ある心境の変化に戸惑い・・・ 愕然とした後・・・
不思議と前向きに・・・ 生まれ変わったような気持ちで・・・
暫し・・・ パン屋さんのお仕事を・・・ 手伝うことにしたのであった・・・・・・

パン屋の朝は本気でヤバいぜッ!
鶏 < 太陽 < 早起きで生地を
捏ねる → 捏ねる → 捏ねる → 寝るZzz...

ウチのパンは生地がウマいぜッ!
葱の種類 → 粉の挽方 → 水に至るまで
拘る → 拘る → 拘る → 割る

風土の関係で 我が国の小麦は
他国の様には ふっくら膨らまないけど
外はパッリパリ 中はモッチモチ
工夫次第じゃ まだまだ美味くなる!?

ウチのパンで皆の腹をパンパンにしてやるぜッ‼

焼き上げ時の支持はムズいぜッ!
長くても× 短くても× 石窯と睨めっこ
様子見 → 様子見 → 様子見 → 炭⁂

口は悪いが 腕は悪くない
顔も悪いが それは 「放っとけよ!」
場所は帝都パリ 美味さは論の勿

([親方/俺]の出べその看板が目印)

ウチのパンでお前の腹も パンパンにしてやるぜッ‼

逢う方なき影 追う日々の 光を見失い
傷をおう程に 老う事に 疲れたのかもしれなかった・・・・・・

倒れる以前の・・・ 私ならきっと・・・
這ってでも旅を・・・ 続けたのでしょうね・・・
《挫けそうな心を励ましてくれる存在》でも あれば違ったの?
薄情な女ね けれど・・・・・・

人並みの《幸福》を 願ってはいけませんか?
《苦難》を乗り越え 咲くのが《花の命》だもの
もし此れは借り物の《物語》だとしても
《傍で愛してくれる人の笑顔》を 浴びて散りたい・・・・・・

(No one who lives in the coming ages will know the name of the lady.)

(めでたし・・・めでたし・・・)
(What does the poem really mean to her?
The unknown lady who remain unrecognized in the "Chronicle".
She is the "Nein".)

Toori sugita haruka na hi ga otoshita kage ni hana wa utsuroi
Kawaita kaze ga nadeta onna no hada ni fukai shiwa o kizamu

Aa... akai sora o yuku shiroi tabidori yo
Omae wa tadoritsukubeki basho o shitteiru no kai?

Aa... tsurete itte okure oite ikanaide
Koe ni dekinai koe

Toozakaru [hikari] ni te o nobashita [yami] ni
Tashika na mo no na do nani hitotsu naku

Nigekonda hakanai [yume] maichiru hanabira no naka
Warau anata to watashi to futari no......

"Tsuioku ni yureru karen naru sono [hana] ni
Saki hokoru bara wa towa ni todokanai......"

"Saredo... saredo... tada... ichirin...
Kono yo no... tsunenarazaru... bara ga aru!"

"Fuyugare no sekai o tokoharu ga gotoku ni
Terashi tamou bi wa dare zo?"

\Sore zo, warera ga joo heika!!!/

(The man put his heart into self-defense and had a long life, but his artistic soul died.
What would people from coming ages evaluate? What was the fame he really wanted to defend?)

"Waa, kona hikiya no danna ni kiitanSU kedo,
uchi no oyakata ga MOTE na sa sugite,
tochi kurutte tsui ni onna ka dowakashite kitatte MAJISSU ka?
......tte, YABBE. MAJIda!?"

"Oo, ki ga tsuita kai? ANTA—"

(Kono suishakoya no chikaku no mori de
Taoreteita tokoro o yo, koko ni hakobi konda no sa)

"DeSU yo nee~!"

"Yabu isha no yatsu no hanashi de wa...
Karou to eiyou fusoku darou tte sa...
Kono mama ja... abunakatta... darou tte sa... daga..."

"Kare wa waratte nanika toridashita"
"Ore wa waratte ARE o toridashita"
"Anta, hontou ni TSUIteta na. Saa, enryo wa iranee. Dondon kue yo.
PAN nara uru hodo arunda!" "tte!"

"Maa, PANya SSU kara nee!"
"II tabeppuri danaa, neesan!"
"Très bon!"

——Sonna ikisatsu de... ichimei o tori tometa watashi datta ga...
Aru shinkyou no henka ni tomadoi... gakuzen toshita nochi...
Fushigi to mae muki ni... Umare kawatta you na kimochi de...
Shibashi... PANya san no oshigoto o... tetsudau koto ni shita no de atta......

PAN ya no asa wa MAJI de YABAi ze!
Niwatori [yori] taiyou [yori] hayaoki de kiji o
Koneru → koneru → koneru → neru

UCHI no PAN wa kiji ga UMAi ze!
Mugi no shurui → kona no hiki kata → mizu ni itaru made
Kodawaru → kodawaru → kodawaru → waru

Fuudo no kankei de waga kuni no komugi wa
Takoku no you ni wa fukkura fukura manai kedo
Soto wa PARRIPARI naka wa MOCCHIMOCHI
Kufuushidai ja mada mada umakunaru!?

UCHI no PAN de minna no hara o PAN PAN ni shiteyaru ze!!!

Yakiage toki no shiji wa MUZUi ze!
Nagakutemo [dame] mijikakutemo [dame] ishigama to niramekko
Yousumi → yousumi → yousumi → sumi

Kuchi wa warui ga ude wa warukunai
Kao mo warui ga sore wa "hottoke yo!"
Basho wa teito PARI umasa wa ron no mochi

([Oyakata/ore] no DE BESSON no kanban ga mejirushi)

UCHI no PAN de omae no hara mo PAN PAN ni shiteyaru ze!!!

Ou kata naki kage ou hibi no hikari o miushinai
Kizu o ou hodo ni ou koto ni tsukareta no kamo shirenakatta......

Taoreru izen no... watashi nara kitto...
Hatte demo tabi o... tsuzuketa no deshou ne...
[Kuchizusamu uta] demo areba chigatta no?
Hakujou na onna ne keredo...

Hitonami no [shiawase] o negatte wa ikemasen ka?
[Fuyu] o nori koe saku no ga [onna] da mono
Moshi kore ga kari mono no [jinsei] da to shite mo
[Haru no hikari] o abite chiritai......

(No one who lives in the coming ages will know the name of the lady.)

(Medetashi... medetashi...)
Translation pending.

Information

Summary

Vocals

Narration

Voices

Musicians

Electric Guitar, 7-Strings Electric Guitar, Steel Strings Acoustic Guitar, Steel 12-Strings Acoustic Guitar & Nylon Strings Guitar: YUKI
Bass: Atsushi Hasegawa
Piano, Electronic Piano, Electronic Organ, Cembalo, Pianica & Accordion: Koji Igarashi
Drums: JUN-JI

Harp: Tomoyuki Asakawa
Percussion: Mataro Misawa
Solo Violin: Gen Ittetsu
Recorder: Hideyo Takakuwa

<Gen Ittetsu Strings>
1st Violin: Gen Ittetsu, Kaoru Kuroki, Maki Nagata, Yayoi Fujita, Yu Manabe, Yuko Kajitani
2nd Violin: Daisuke Kadowaki, Osamu Iyoku, Leina Ushiyama, Shiori Takeda, Kazuha Takahashi
Viola: Takuya Mori, Shouko Miki
Cello: Toshiyuki Muranaka, Yoshihiro Uchida
Contrabass: Yoshinobu Takeshita

Trumpet: Masanori Suzuki, Shiro Sasaki, Sho Okumura
Trombone: Kanade Shishiuchi, Naoki Matsuo, Shinsuke Torizuke
Tuba: Masashi Kina
Horn: Takashi Naito, Minoru Hirokawa, Satoshi Matsuda, Masaki Tanaka, Toyohide Watanabe, Yasushi Higa

Flute & Piccolo: Hideyo Takakuwa
Oboe: Satoshi Shoji
Clarinet: Kimio Yamane
Fagotto: Masao Osawa & Toshitsugu Inoue

<Choir>
Choir -Kyo- (Ritsuyukai) & Ensenmble OtonoHa
Choir Director: Yoshinori KOBA
SUGAMO CHILDREN'S CHORUS

Computer Programming: Revo

Sound Effects Editor: Hirokazu Ebisu

Production

Making of Credits

Recording Engineers: Suminobu Hamada 【SOUND INN】, Hiroyuki Akita & Akihiro Tabuchi 【RAP-PRODUCTS】
Assistant Engineers: Akiyoshi Tanaka 【RECORDING STUDIO green bird】, Eriko Iijima 【RECORDING STUDIO green bird】, Fumio Hoshino, Hiromasa Kobayashi 【PONYCANYON YOYOGISTUDIO】, Satoshi Akai 【SOUND INN】, Junya Harada 【SOUND INN】, Norihiko Katsumata 【ONKIO HAUS】, Hideto Matsumoto 【Studio A-tone】 & Kyo Kakinuma 【AVACO CREATIVE STUDIOS】

Mixed by Suminobu Hamada 【SOUND INN】
Mastered by Yasuji Yasman Maeda 【Bernie Grundman Mastering】

Production Cooperation: KING RECORDS

Cover Illustration: Yokoyan

Art Direction & Design: Iwata Room/7STARS DESIGN & Ai Ozaki

Director: Mayumi Takagi 【RAP-PRODUCTS】
Assistant Director: Akihiro Tabuchi 【RAP-PRODUCTS】
A&R: Hideki Tanaka 【PONY CANYON】 & Motomi Oiwa 【PONY CANYON】
A&R in Chief: Atsushi Goto 【PONY CANYON】
Production Assistant: Shoko Aoyagi 【RAP-PRODUCTS】
Public Relations: Ryoko Biyajima 【RAP-PRODUCTS】
Sales Promoter: Taku Kuwahara 【PONY CANYON】
Manufacturing Process Manager: Tomoatsu Tamari 【PONY CANYON】
Media Promotion: PONY CANYON Promotion Team
Production Desk: Misaki Negishi 【RAP-PRODUCTS】

Executive Producers: Koji Takahashi 【RAP-PRODUCTS】 & Kazuo Ishikawa 【PONY CANYON】

Live Performances