Kuroki Okami no Yado: Difference between revisions
(Created page with "{{subst:Song}}") |
m (Text replacement - "Translated by Defade" to "''Translated by Defade''") |
||
(15 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{SongInfobox | |||
|song={{LanguageInline|jp=黒き女将の宿|ro=Kuroki Okami no Yado|en=The Black Landlady's Inn}} | |||
|buttons=no-dx | |||
|cover={{EditionInline|re=[[File:MarchenCover2.jpg]]|le=[[File:MarchenCover.jpg]]}} | |||
|length=6:52 | |||
|type=Vocal | |||
|releasedate=15 December 2010 | |||
|band=[[Sound Horizon]] | |||
|label=KING RECORDS | |||
|album=Märchen | |||
|prev=Kakei no Majo | |||
|next=Garasu no Hitsugi de Nemuru Himegimi | |||
|prev1=Kakei no Majo | |||
|next1=Garasu no Hitsugi de Nemuru Himegimi}}<div class="page-subcontainer"> | |||
{{Nihongo|jp=黒き女将の宿|ro=Kuroki Okami no Yado|en='''The Black Landlady's Inn'''}} is the third track on [[Sound Horizon]]'s seventh story CD [[Märchen]]. | |||
{{#widget:SpotifyTrack|track=2utflf3kXoqETkNRNENQ0a|width=582|height=80}} | |||
<div class="tight-header-container"> | <div class="tight-header-container"> | ||
== Lyrics == | == Lyrics == | ||
</div> | </div> | ||
<div class="lyrics-container"> | <div class="lyrics-container"> | ||
< | {{LanguageBlock | ||
|jp=<span class="lyric-spoken">Geiz</span><br> | |||
</ | <br> | ||
<span class="lyric-spoken">「宵闇の風に揺れる、愉快な黒いぶらんこ…」</span><br> | |||
< | <br> | ||
< | ぶらん。ぶらん。風吹きゃ ぶらん。踊るよ、黒いぶらんこ……。<br> | ||
== | <br> | ||
<span class="lyric-spoken">「君は何故この境界を越えてしまったのか。さぁ、唄ってごらん」</span><br> | |||
<br> | |||
おらは貧しい村に生まれ いっつも腹を空かせてた<br> | |||
お菓子で出来た家があったら あったら本当に良かんべな<br> | |||
<br> | |||
「人は信仰によってのみ救われる」と<br> | |||
<br> | |||
偉い坊さんが言ったとさ 本っていうのに書いたとさ<br> | |||
神様が助けてくれるなら たらふく飯食えっぺな<br> | |||
<br> | |||
お父達は鎌を手に 出かけて行った<br> | |||
その日の空の色 哀しい程に朱く……<br> | |||
<br> | |||
大砲が吼えりゃ「翼もないのに」人が空を飛ぶ「軽やかに高く」戦争とは名ばかりの 唯の殺戮さ<br> | |||
<br> | |||
嗚呼 武器が農具じゃ「残念だけれど」射程が短か過ぎた「残酷なほどに」戦争とは名ばかりの 唯の殺戮さ<br> | |||
<br> | |||
村の働き手は 結局その殆どが 二度とは帰って来なかった……<br> | |||
<br> | |||
「そしておらは、遠くの町へと……<span class="lyric-spoken">売られた</span>」<br> | |||
<br> | |||
年齢不詳。性別も不詳。出遇えば不祥。正に人生の負傷。<br> | |||
胡散臭い女将が、夜な夜な暗躍する宿屋。<br> | |||
その名を【黒狐亭】という!<br> | |||
<br> | |||
「薹が立って久しい、クソババアが独り。<br> | |||
図太く生きてゆくには、綺麗事ばかりじゃ……ないわよっ!」<br> | |||
<br> | |||
「愛した男は、皆儚く散った。<br> | |||
運が悪いのか、時代が悪いのか……」<br> | |||
<br> | |||
「嗚呼【Müntzer】は気高く、<br> | |||
【Hutten】は華麗で、<br> | |||
【Sickingen】は、嗚呼、誰よりも―」<br> | |||
<br> | |||
「激しかったわ♡」<br> | |||
「おい、クソババア!」<br> | |||
<br> | |||
「あんたのような田舎っぺ、拾ってやったのは、何処の誰かしら?<br> | |||
口の利き方にゃ……気をつけなさいっ!」<br> | |||
<br> | |||
「さぁさ、旦那、どうぞ。温い麦酒は如何?<br> | |||
自慢の最高な肝臓料理、ご用意致しま<span class="lyric-spoken">しょう</span>」<br> | |||
<br> | |||
宵闇へ 飛び出した 女将を睨み<br> | |||
客は怒り おらは平謝り<br> | |||
<br> | |||
そして小一時間後・・・<br> | |||
<br> | |||
空気読まず 出戻った 女将の手には<br> | |||
贖罪の 新鮮な食材<br> | |||
<br> | |||
その味に 怒り狂った客も 機嫌を直した<br> | |||
その事で 味を占めた女将の 暴走は続く……<br> | |||
<br> | |||
「必死に生きたけど、ロクなことがねぇ。<br> | |||
結局人生って何だべ…よく分かんねぇ……」<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">「成程、其れで君は吊るされた訳だね? 残念ながら身に覚えのない罪で。<br> | |||
其れが事実であれ、虚構であれ、奪られたものは取り返すものさ。<br> | |||
さぁ、復讐劇を始めようか…」</span><br> | |||
<br> | |||
とんとん とんとん <span class="lyric-spoken">扉をとんとん</span><br> | |||
とんとん とんとん <span class="lyric-spoken">扉をとんとん</span><br> | |||
とんとん とんとん <span class="lyric-spoken">扉をとんとん</span><br> | |||
<br> | |||
躍るよ黒い<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">「おらの肝臓を返せ…」</span><br> | |||
<br> | |||
ぶ ら ん こ<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">「楽して儲けようとしても、中々上手く行かないものだねぇ」</span><br> | |||
<span class="lyric-spoken">「アンナ杜撰ナ計画、上手クイク方ガ可笑シイノヨ。ウフフフフフ!!」</span><br> | |||
|ro=<span class="lyric-spoken">Geiz</span><br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">"Yoiyami no kaze ni yureru yukai na kuroi buranko..."</span><br> | |||
<br> | |||
Buran. Buran. Kaze fukya buran. Odoru yo, kuroi buranko......<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">"Kimi wa naze kono kyoukai wo koeteshimatta no ka? Saa, utatte goran"</span><br> | |||
<br> | |||
Ora wa mazusuu mura ni umare izzu mo hara wo sugusededa<br> | |||
Ogasu de degida ie ga addara addara hondoo ni yoganbe naa<br> | |||
<br> | |||
"Hido wa sungo ni yodde no mi sugu wareru" do<br> | |||
<br> | |||
Erai bousan ga idda do sa hon dde iu no ni gaida do sa<br> | |||
Kamisama ga tasugede gureru nara darafugu omanma gueppe na<br> | |||
<br> | |||
Otootazu wa kama wo de ni degagede idda<br> | |||
Sono hi no sora no iro kanazuu hodo ni agagu...... <br> | |||
<br> | |||
Taihou ga hoerya "tsubasa mo nai no ni" hito ga sora wo tobu "karoyaka ni takaku" sensou to wa na bakari no tada no satsuriku sa<br> | |||
<br> | |||
Aa buki ga nougu ja "zannen dakeredo" shatei ga mijika sugita "zankoku na hodo ni" sensou to wa na bakari no tada no satsuriku sa<br> | |||
<br> | |||
Mura no hataraki te wa kekkyoku sono hotondo ga nido to wa kaette konakatta......<br> | |||
<br> | |||
"Soshite ora wa, toogu no mazu e to... <span class="lyric-spoken">urareda</span>"<br> | |||
<br> | |||
[Von Unbekantem Alter und Geschlecht. Begegnugen verheisen Pech. Ein Leben ist's mehr schlecht als Revht. Der Gasthaus der Wirtin "Kuroki tsunetei"]!<br> | |||
<br> | |||
"Tou ga tatte hisashii, KUSOBABAA ga hitori.<br> | |||
Zubutoku ikite yuku ni wa, kireigoto bakarija.....nai wa yo!!"<br> | |||
<br> | |||
"Aishita otoko wa, minna hakanaku chitta.<br> | |||
Un ga warui no ka, jidai ga warui no ka......"<br> | |||
<br> | |||
"Aa Müntzer wa kedakaku,<br> | |||
Hutten wa karei de,<br> | |||
Sickingen wa, aa, dare yori mo―"<br> | |||
<br> | |||
"Hageshikatta wa♡"<br> | |||
"Oi, KUSOBABAA!"<br> | |||
<br> | |||
"Anta no you na inagappe, hirotte yatta no wa, doko no dare kashira?<br> | |||
Kuchi no kikikata nya......ki wo tsukenasai!!"<br> | |||
<br> | |||
"Saa sa, danna, douzo. Nurui [Bier] wa ika?<br> | |||
Jiman no [gute Leber Kochen], goyou iitashima<span class="lyric-spoken">shou</span>"<br> | |||
<br> | |||
Yoiyami e tobidasuta ogami wo nirami<br> | |||
Kyagu wa igari ora wa hiraayamari<br> | |||
<br> | |||
Soshite ko ichijikan go...<br> | |||
<br> | |||
Kuugi yomazu de modotta ogami no de ni wa<br> | |||
Shoguzai no sunzenna shoguzai<br> | |||
<br> | |||
Sono azu ni ikari gurutta gyaku mo kigen wo naojita<br> | |||
Sono goto de aji wo sumeta ogami no bouzou wa tsuzugu......<br> | |||
<br> | |||
"Hisshi ni igida gedo, ROKU na goto da nee. <br> | |||
Kekkyogu zunsei tte nanda be... yogu wagannee......"<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">"Naruhodo, sore de kimi wa tsurusareta wake da ne? Zannen nagara mi ni oboe no nai tsumi de. Sore ga jijitsu de are, kyokou de are, torareta mono wa torikaesu mono sa.<br> | |||
Saa, fukushuugeki wo hajimeyou ka..."</span><br> | |||
<br> | |||
Tonton tonton <span class="lyric-spoken">tobira wo tonton</span><br> | |||
Tonton tonton <span class="lyric-spoken">tobira wo tonton</span><br> | |||
Tonton tonton <span class="lyric-spoken">tobira wo tonton</span><br> | |||
<br> | |||
Odoru yo kuroi<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">"Ora no kanzou wo kaese..."</span><br> | |||
<br> | |||
Bu ra n ko<br> | |||
<br> | |||
<span class="lyric-spoken">"Rakushite moukeyou toshite mo, naka naka umaku ikanai mono da nee"</span><br> | |||
<span class="lyric-spoken">"ANNA zusan NA keikaku, umaKU IKU hou GA okaSHII NO YO! AHAHAHAHA!!"</span><br> | |||
|en=Greed<br> | |||
[Geiz]<br> | |||
<br> | |||
“A joyful black swing, swaying in the dusk wind.”<br> | |||
<br> | |||
Swing. Swing. Swing with the wind.<br> | |||
Dance, black swing...<br> | |||
<br> | |||
“Why did you cross this border?<br> | |||
Come, try to sing...”<br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
I was born in a poor village and always had an empty stomach<br> | |||
If there really was a house made of sweets, that’d be mighty nice<br> | |||
<br> | |||
“People can only be saved by faith”<br> | |||
<br> | |||
Some great chap once said; I hear tell ‘twas written in some book<br> | |||
If God really would save me, I reckon I could eat t’ my heart’s content<br> | |||
<br> | |||
Our folks went out with sickles in hands<br> | |||
The sky’s color on that day was sorrowfully red...<br> | |||
(“This is for the village!” “This is all for our families, everyone, let’s go!” “We’re gonna come back!” “Don’t be worryin’ ‘bout us now!” “We’re gonna have to part sooner or later.”)<br> | |||
<br> | |||
“After General Gefenbauer-----!”<br> | |||
<br> | |||
When the cannons roar「even without wings」people roam the skies「high and light」It’s a war in name only, a true massacre<br> | |||
Ah, with farm tools as weapons 「that’s too bad」their ranges are too short 「cruelly so」It’s a war in name only, a true massacre<br> | |||
<br> | |||
Most o’ the workers in the village didn’t come back...<br> | |||
<br> | |||
“And I was sold t’ a faraway city.”<br> | |||
<br> | |||
Age: Unknown. Gender: Unknown. Experiences: Scandalous. Truly a life of disgrace.<br> | |||
The suspicious landlady is secretly active night after night in this inn.<br> | |||
Its name is “Black Fox Bower”!<br> | |||
(Von Unbekanten Alter und Geschlecht. Begegnen verheißen Pech. Ein Leben ist’s mehr schlechter als Recht. Der Gasthof der Wirtin "Kurogitsunetei")<br> | |||
<br> | |||
“One dirty old woman past her prime.<br> | |||
To live on while keeping a straight face...isn’t all sunshine and roses!”<br> | |||
<br> | |||
“All my beloved men broke fragilely.<br> | |||
Is it my luck, or is it just this era...”<br> | |||
“Ah, Müntzer was noble,<br> | |||
Hutten was flamboyant,<br> | |||
Sickingen was, ah, more passionate than anyone else ♡”<br> | |||
(“Hey there, I’ll be intruding upon your hospitality.”<br> | |||
“Go back if yer intrudin’.”)<br> | |||
<br> | |||
“Landlady, landlady! Hey, ye damned ol’ woman!”<br> | |||
“What now~?♡”<br> | |||
“The customer’s a-waitin’.”<br> | |||
“Geez, shut it!<br> | |||
I was at a good place!”<br> | |||
“Seriously...”<br> | |||
<br> | |||
“I wonder, who was it that took in a backwater girl like you?<br> | |||
So..watch your mouth!”<br> | |||
(“Alrighty. alrighty”)<br> | |||
<br> | |||
“Come on in, sir. How about some warm beer?” (“Hmm...” “It’s good.”)<br> | |||
“Let me serve you our joy and pride, the best liver cuisine!” (“Alright!” “Yeah”)<br> | |||
(“Oh, I see. I’ll have some then!”)<br> | |||
<br> | |||
“Ahhh shit!”<br> | |||
<br> | |||
Glarin’ at the landlady who flew out into the dusk<br> | |||
The customer was angry, and I tried apologizin’<br> | |||
(“Hey, hey, what’s goin’ on here? Ain’t this a bar!?”<br> | |||
“What’re ye sayin’? ‘tis an inn, sorry.”)<br> | |||
<br> | |||
-And one hour later...<br> | |||
<br> | |||
The landlady came back, uncarin’ o’ the atmosphere<br> | |||
In her hands, she carried fresh ingredients fer atonement<br> | |||
(“Everyone! I kept you waiting!”<br> | |||
“There she is! Where were you!?”<br> | |||
“It’s a liver sent straight from the farm! Ohohoho!”<br> | |||
“Ohh, nice!”)<br> | |||
<br> | |||
At the smell o’ that, the customer, mad with anger, regained his good mood<br> | |||
And the landlady, who added the flavors, continued her rampage...<br> | |||
(“Man, that was really good! Ah, how wonderful! I never thought I’d be able to eat cuisine like this in such a backwater town, hahaha!”<br> | |||
“Well, sorry fer bein’ backwater!”)<br> | |||
<br> | |||
“Ohohoho!<br> | |||
If we don’t have a corpse, we can just make one!<br> | |||
I’m sick of that, sick of being poor...and hungry...<br> | |||
I don’t want to feel miserable like that again!”<br> | |||
<br> | |||
“I tried my hardest to live, but nothin’ ever went my way.<br> | |||
So in the end, what’s up with life...I don’t get it...”<br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
“I see, so that’s how you were hung. Regrettably, for a crime you don’t remember ever committing.<br> | |||
Fact or fiction, things that were taken are things to be regained.<br> | |||
Now, let the revenge tragedy begin!”<br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
Knock knock knock knock knock knock the door<br> | |||
Knock knock knock knock knock knock the door<br> | |||
Knock knock knock knock knock knock the door<br> | |||
<br> | |||
Dance, black<br> | |||
<br> | |||
“Give back my liver...”<br> | |||
<br> | |||
S w i n g<br> | |||
<br> | |||
“Gyaaaaaaaaaaaah!”<br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
“Even if one tries to make money in cheap ways, it wouldn’t go over so well, huh.”<br> | |||
“It’d be strange if a sloppy plan like that went well. Ufufufufu!!”<br> | |||
<br> | |||
{{LyricAlign | |||
|align=left | |||
|content=''Translated by Defade''.}} | |||
}} | |||
</div> | </div> | ||
<div class="tight-header-container"> | <div class="tight-header-container"> | ||
Line 23: | Line 307: | ||
=== Vocals === | === Vocals === | ||
< | * [[REMI]] <small>(The Hanging Girl)</small> | ||
* [[Jimang]] <small>(The Proprietress)</small> | |||
=== Narration === | === Narration === | ||
* [[Sascha]] | |||
=== Voices === | === Voices === | ||
< | * [[Märchen von Friedhof]] | ||
* [[Saki Fujita]] <small>[[Elise]]</small> | |||
* (placeholder for the gefenbauer shogun ni tsuzuya guy) | |||
* (placeholder for inn guest guy) | |||
=== Musicians === | === Musicians === | ||
< | Computer Programming: [[Revo]]<br> | ||
<br> | |||
Electric Guitar & Nylon Strings Guitar: [[YUKI]]<br> | |||
Bass: [[Atsushi Hasegawa]]<br> | |||
<br> | |||
Piano & Synthesizer & Harmonium & Cembalo: [[Koji Igarashi]]<br> | |||
<br> | |||
Drums: [[Toru Abe]]<br> | |||
<br> | |||
<Gen Ittetsu Strings><br> | |||
【1st Violin】 [[Gen Ittetsu|Ittetsu Gen]], [[Maki Nagata]], [[Masayoshi Fujimura]], [[Yoshiko Kaneko]], [[Osamu Iyoku]], [[Kaoru Kuroki]], [[Satoki Nagaoka]], [[Yayoi Fujita]], [[Syu Watanabe]]<br> | |||
【2nd Violin】 [[Takuya Mori]], [[Kiyo Kido]], [[Masane Ohta]], [[Koji Ohtake]], [[Reiko Tsutchiya]], [[Shiori Takeda]], [[Nobuko Kaiwa]]<br> | |||
【Viola】 [[Daisuke Kadowaki]], [[Shouko Miki]], [[Chikako Nishimura]], [[Yuko Kajitani]]<br> | |||
【Cello】 [[Kaori Morita]], [[Masami Horisawa]], [[Tomoki Iwanaga]], [[Seigen Tokuzawa]], [[Toshiyuki Muranaka]]<br> | |||
【Contrabass】 [[Yoshinobu Takeshita]], [[Shigeki Ippon]]<br> | |||
<br> | |||
【Viola】 [[Daisuke Kadowaki]], [[Shouko Miki]], [[Chikako Nishimura]], [[Yuko Kajitani]]<br> | |||
【Cello】 [[Kaori Morita]], [[Masami Horisawa]], [[Tomoki Iwanaga]], [[Seigen Tokuzawa]], [[Toshiyuki Muranaka]]<br> | |||
【Contrabass】 [[Yoshinobu Takeshita]], [[Shigeki Ippon]]<br> | |||
<br> | |||
<Choir><br> | |||
【Soprano】 [[Satoko Kubo]], [[Yuria Wakai]], [[KAORU]]<br> | |||
【Alto】 [[Sanae Hori]], [[Keiko Aoki]], [[Sayaka Hane]]<br> | |||
【Tenor】 [[KABASHISAMA]], [[Yohei Sasaki]], [[Masato Kamiya]]<br> | |||
【Bass】 [[Yoshinori Koba]], [[Masato Otsuka]], [[Keiji Kitani]]<br> | |||
Choir Director: [[Yoshinori Koba]]<br> | |||
<br> | |||
<Sugamo Children's Choir><br> | |||
[[Kazune Ohsawa]], [[Airi Kamata]], [[Tomohito Ohsawa]], [[Nao Mamiya]], [[Haruka Ito]], [[Moe Odaka]], [[Ayano Mizushima]], [[Kako Kondo]], [[Kurumi Mamiya]], [[Kei Toriumi]], [[Tabin Ryu]], [[Yui Miura]]<br> | |||
Instructor: [[Yoshiko Ohsawa]]<br> | |||
<br> | |||
Sound Effects: [[Hirokazu Ebisu]]<br> | |||
<br> | |||
=== Production === | === Production === | ||
< | Music Producer: [[Revo]]<br> | ||
The song was Written, Composed & Arranged by [[Revo]]<br> | |||
<br> | |||
Producer: [[Koji Takahashi]] 【RAP-PRODUCTS, INC】<br> | |||
Director: [[Mayumi Takagi]] 【RAP-PRODUCTS, INC】<br> | |||
Public Relation: [[Ryoko Biyajima]] 【RAP-PRODUCTS, INC】<br> | |||
Production Assistant: [[Shoko Aoyagi]] 【RAP-PRODUCTS, INC】<br> | |||
<br> | |||
Recording Engineers: [[Suminobu Hamada]] 【Wonder Station】 & [[Akihiro Tabuchi]] 【Wonder Station】<br> | |||
Assistant Engineer: [[Akihiro Tabuchi]] 【Wonder Station】<br> | |||
Mixing Engineer: [[Suminobu Hamada]] 【Wonder Station】<br> | |||
Mastering Engineer: [[Yasuji Yasman Maeda]] 【Bernie Grundman Mastering】<br> | |||
Recording & Mixing Studio: Wonder Station<br> | |||
Mastering Studio: Bernie Grundman Mastering<br> | |||
<br> | |||
Booklet Illustration: [[Yokoyan]]<br> | |||
<br> | |||
Design: [[Takafumi Kitsuda]] 【KING RECORDS】<br> | |||
Design Coordinator: [[Yuriko Yamano]] 【KING RECORDS】 & [[Saki Haginoya]] 【KING RECORDS】<br> | |||
<br> | |||
Artist Promoter: [[Tsuyoshi Shibuya]] 【KING RECORDS】<br> | |||
Sales Promoter: [[Emiko Hosoda]] 【KING RECORDS】<br> | |||
A&R: [[Koji Masuya]] 【KING RECORDS】 & [[Yukiko Hiraoka]] 【KING RECORDS】<br> | |||
Label Producer: [[Masato Asanuma]] 【KING RECORDS】<br> | |||
<br> | |||
[[Mikuni Shimokawa]] by the Courtesy of PONY CANYON INC.<br> | |||
[[Hatsune Miku|Miku Hatsune]] from Crypton Future Media, Inc.<br> | |||
<br> | |||
<div class="tight-header-container"> | <div class="tight-header-container"> | ||
== Live Performances == | == Live Performances == | ||
</div> | </div> | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
[[Category:Sound Horizon]] | |||
[[Category:Song]] | |||
[[Category:Vocal]] | |||
[[Category:Translated Lyrics]] | |||
{{#css:User:Aardvark/EmaStyle.css}} |
Latest revision as of 21:03, 4 August 2021
黒き女将の宿Kuroki Okami no YadoThe Black Landlady's Inn | |
Information | |
---|---|
Length | 6:52 |
Type | Vocal |
Release Date | 15 December 2010 |
Band | Sound Horizon |
Label | KING RECORDS |
The Black Landlady's Inn (in Japanese 黒き女将の宿, Kuroki Okami no Yado) is the third track on Sound Horizon's seventh story CD Märchen.
Lyrics
「宵闇の風に揺れる、愉快な黒いぶらんこ…」
ぶらん。ぶらん。風吹きゃ ぶらん。踊るよ、黒いぶらんこ……。
「君は何故この境界を越えてしまったのか。さぁ、唄ってごらん」
おらは貧しい村に生まれ いっつも腹を空かせてた
お菓子で出来た家があったら あったら本当に良かんべな
「人は信仰によってのみ救われる」と
偉い坊さんが言ったとさ 本っていうのに書いたとさ
神様が助けてくれるなら たらふく飯食えっぺな
お父達は鎌を手に 出かけて行った
その日の空の色 哀しい程に朱く……
大砲が吼えりゃ「翼もないのに」人が空を飛ぶ「軽やかに高く」戦争とは名ばかりの 唯の殺戮さ
嗚呼 武器が農具じゃ「残念だけれど」射程が短か過ぎた「残酷なほどに」戦争とは名ばかりの 唯の殺戮さ
村の働き手は 結局その殆どが 二度とは帰って来なかった……
「そしておらは、遠くの町へと……売られた」
年齢不詳。性別も不詳。出遇えば不祥。正に人生の負傷。
胡散臭い女将が、夜な夜な暗躍する宿屋。
その名を【黒狐亭】という!
「薹が立って久しい、クソババアが独り。
図太く生きてゆくには、綺麗事ばかりじゃ……ないわよっ!」
「愛した男は、皆儚く散った。
運が悪いのか、時代が悪いのか……」
「嗚呼【Müntzer】は気高く、
【Hutten】は華麗で、
【Sickingen】は、嗚呼、誰よりも―」
「激しかったわ♡」
「おい、クソババア!」
「あんたのような田舎っぺ、拾ってやったのは、何処の誰かしら?
口の利き方にゃ……気をつけなさいっ!」
「さぁさ、旦那、どうぞ。温い麦酒は如何?
自慢の最高な肝臓料理、ご用意致しましょう」
宵闇へ 飛び出した 女将を睨み
客は怒り おらは平謝り
そして小一時間後・・・
空気読まず 出戻った 女将の手には
贖罪の 新鮮な食材
その味に 怒り狂った客も 機嫌を直した
その事で 味を占めた女将の 暴走は続く……
「必死に生きたけど、ロクなことがねぇ。
結局人生って何だべ…よく分かんねぇ……」
「成程、其れで君は吊るされた訳だね? 残念ながら身に覚えのない罪で。
其れが事実であれ、虚構であれ、奪られたものは取り返すものさ。
さぁ、復讐劇を始めようか…」
とんとん とんとん 扉をとんとん
とんとん とんとん 扉をとんとん
とんとん とんとん 扉をとんとん
躍るよ黒い
「おらの肝臓を返せ…」
ぶ ら ん こ
「楽して儲けようとしても、中々上手く行かないものだねぇ」
"Yoiyami no kaze ni yureru yukai na kuroi buranko..."
Buran. Buran. Kaze fukya buran. Odoru yo, kuroi buranko......
"Kimi wa naze kono kyoukai wo koeteshimatta no ka? Saa, utatte goran"
Ora wa mazusuu mura ni umare izzu mo hara wo sugusededa
Ogasu de degida ie ga addara addara hondoo ni yoganbe naa
"Hido wa sungo ni yodde no mi sugu wareru" do
Erai bousan ga idda do sa hon dde iu no ni gaida do sa
Kamisama ga tasugede gureru nara darafugu omanma gueppe na
Otootazu wa kama wo de ni degagede idda
Sono hi no sora no iro kanazuu hodo ni agagu......
Taihou ga hoerya "tsubasa mo nai no ni" hito ga sora wo tobu "karoyaka ni takaku" sensou to wa na bakari no tada no satsuriku sa
Aa buki ga nougu ja "zannen dakeredo" shatei ga mijika sugita "zankoku na hodo ni" sensou to wa na bakari no tada no satsuriku sa
Mura no hataraki te wa kekkyoku sono hotondo ga nido to wa kaette konakatta......
"Soshite ora wa, toogu no mazu e to... urareda"
[Von Unbekantem Alter und Geschlecht. Begegnugen verheisen Pech. Ein Leben ist's mehr schlecht als Revht. Der Gasthaus der Wirtin "Kuroki tsunetei"]!
"Tou ga tatte hisashii, KUSOBABAA ga hitori.
Zubutoku ikite yuku ni wa, kireigoto bakarija.....nai wa yo!!"
"Aishita otoko wa, minna hakanaku chitta.
Un ga warui no ka, jidai ga warui no ka......"
"Aa Müntzer wa kedakaku,
Hutten wa karei de,
Sickingen wa, aa, dare yori mo―"
"Hageshikatta wa♡"
"Oi, KUSOBABAA!"
"Anta no you na inagappe, hirotte yatta no wa, doko no dare kashira?
Kuchi no kikikata nya......ki wo tsukenasai!!"
"Saa sa, danna, douzo. Nurui [Bier] wa ika?
Jiman no [gute Leber Kochen], goyou iitashimashou"
Yoiyami e tobidasuta ogami wo nirami
Kyagu wa igari ora wa hiraayamari
Soshite ko ichijikan go...
Kuugi yomazu de modotta ogami no de ni wa
Shoguzai no sunzenna shoguzai
Sono azu ni ikari gurutta gyaku mo kigen wo naojita
Sono goto de aji wo sumeta ogami no bouzou wa tsuzugu......
"Hisshi ni igida gedo, ROKU na goto da nee.
Kekkyogu zunsei tte nanda be... yogu wagannee......"
"Naruhodo, sore de kimi wa tsurusareta wake da ne? Zannen nagara mi ni oboe no nai tsumi de. Sore ga jijitsu de are, kyokou de are, torareta mono wa torikaesu mono sa.
Saa, fukushuugeki wo hajimeyou ka..."
Tonton tonton tobira wo tonton
Tonton tonton tobira wo tonton
Tonton tonton tobira wo tonton
Odoru yo kuroi
"Ora no kanzou wo kaese..."
Bu ra n ko
"Rakushite moukeyou toshite mo, naka naka umaku ikanai mono da nee"
[Geiz]
“A joyful black swing, swaying in the dusk wind.”
Swing. Swing. Swing with the wind.
Dance, black swing...
“Why did you cross this border?
Come, try to sing...”
I was born in a poor village and always had an empty stomach
If there really was a house made of sweets, that’d be mighty nice
“People can only be saved by faith”
Some great chap once said; I hear tell ‘twas written in some book
If God really would save me, I reckon I could eat t’ my heart’s content
Our folks went out with sickles in hands
The sky’s color on that day was sorrowfully red...
(“This is for the village!” “This is all for our families, everyone, let’s go!” “We’re gonna come back!” “Don’t be worryin’ ‘bout us now!” “We’re gonna have to part sooner or later.”)
“After General Gefenbauer-----!”
When the cannons roar「even without wings」people roam the skies「high and light」It’s a war in name only, a true massacre
Ah, with farm tools as weapons 「that’s too bad」their ranges are too short 「cruelly so」It’s a war in name only, a true massacre
Most o’ the workers in the village didn’t come back...
“And I was sold t’ a faraway city.”
Age: Unknown. Gender: Unknown. Experiences: Scandalous. Truly a life of disgrace.
The suspicious landlady is secretly active night after night in this inn.
Its name is “Black Fox Bower”!
(Von Unbekanten Alter und Geschlecht. Begegnen verheißen Pech. Ein Leben ist’s mehr schlechter als Recht. Der Gasthof der Wirtin "Kurogitsunetei")
“One dirty old woman past her prime.
To live on while keeping a straight face...isn’t all sunshine and roses!”
“All my beloved men broke fragilely.
Is it my luck, or is it just this era...”
“Ah, Müntzer was noble,
Hutten was flamboyant,
Sickingen was, ah, more passionate than anyone else ♡”
(“Hey there, I’ll be intruding upon your hospitality.”
“Go back if yer intrudin’.”)
“Landlady, landlady! Hey, ye damned ol’ woman!”
“What now~?♡”
“The customer’s a-waitin’.”
“Geez, shut it!
I was at a good place!”
“Seriously...”
“I wonder, who was it that took in a backwater girl like you?
So..watch your mouth!”
(“Alrighty. alrighty”)
“Come on in, sir. How about some warm beer?” (“Hmm...” “It’s good.”)
“Let me serve you our joy and pride, the best liver cuisine!” (“Alright!” “Yeah”)
(“Oh, I see. I’ll have some then!”)
“Ahhh shit!”
Glarin’ at the landlady who flew out into the dusk
The customer was angry, and I tried apologizin’
(“Hey, hey, what’s goin’ on here? Ain’t this a bar!?”
“What’re ye sayin’? ‘tis an inn, sorry.”)
-And one hour later...
The landlady came back, uncarin’ o’ the atmosphere
In her hands, she carried fresh ingredients fer atonement
(“Everyone! I kept you waiting!”
“There she is! Where were you!?”
“It’s a liver sent straight from the farm! Ohohoho!”
“Ohh, nice!”)
At the smell o’ that, the customer, mad with anger, regained his good mood
And the landlady, who added the flavors, continued her rampage...
(“Man, that was really good! Ah, how wonderful! I never thought I’d be able to eat cuisine like this in such a backwater town, hahaha!”
“Well, sorry fer bein’ backwater!”)
“Ohohoho!
If we don’t have a corpse, we can just make one!
I’m sick of that, sick of being poor...and hungry...
I don’t want to feel miserable like that again!”
“I tried my hardest to live, but nothin’ ever went my way.
So in the end, what’s up with life...I don’t get it...”
“I see, so that’s how you were hung. Regrettably, for a crime you don’t remember ever committing.
Fact or fiction, things that were taken are things to be regained.
Now, let the revenge tragedy begin!”
Knock knock knock knock knock knock the door
Knock knock knock knock knock knock the door
Knock knock knock knock knock knock the door
Dance, black
“Give back my liver...”
S w i n g
“Gyaaaaaaaaaaaah!”
“Even if one tries to make money in cheap ways, it wouldn’t go over so well, huh.”
“It’d be strange if a sloppy plan like that went well. Ufufufufu!!”
Translated by Defade.
Information
Summary
Vocals
Narration
Voices
- Märchen von Friedhof
- Saki Fujita Elise
- (placeholder for the gefenbauer shogun ni tsuzuya guy)
- (placeholder for inn guest guy)
Musicians
Computer Programming: Revo
Electric Guitar & Nylon Strings Guitar: YUKI
Bass: Atsushi Hasegawa
Piano & Synthesizer & Harmonium & Cembalo: Koji Igarashi
Drums: Toru Abe
<Gen Ittetsu Strings>
【1st Violin】 Ittetsu Gen, Maki Nagata, Masayoshi Fujimura, Yoshiko Kaneko, Osamu Iyoku, Kaoru Kuroki, Satoki Nagaoka, Yayoi Fujita, Syu Watanabe
【2nd Violin】 Takuya Mori, Kiyo Kido, Masane Ohta, Koji Ohtake, Reiko Tsutchiya, Shiori Takeda, Nobuko Kaiwa
【Viola】 Daisuke Kadowaki, Shouko Miki, Chikako Nishimura, Yuko Kajitani
【Cello】 Kaori Morita, Masami Horisawa, Tomoki Iwanaga, Seigen Tokuzawa, Toshiyuki Muranaka
【Contrabass】 Yoshinobu Takeshita, Shigeki Ippon
【Viola】 Daisuke Kadowaki, Shouko Miki, Chikako Nishimura, Yuko Kajitani
【Cello】 Kaori Morita, Masami Horisawa, Tomoki Iwanaga, Seigen Tokuzawa, Toshiyuki Muranaka
【Contrabass】 Yoshinobu Takeshita, Shigeki Ippon
<Choir>
【Soprano】 Satoko Kubo, Yuria Wakai, KAORU
【Alto】 Sanae Hori, Keiko Aoki, Sayaka Hane
【Tenor】 KABASHISAMA, Yohei Sasaki, Masato Kamiya
【Bass】 Yoshinori Koba, Masato Otsuka, Keiji Kitani
Choir Director: Yoshinori Koba
<Sugamo Children's Choir>
Kazune Ohsawa, Airi Kamata, Tomohito Ohsawa, Nao Mamiya, Haruka Ito, Moe Odaka, Ayano Mizushima, Kako Kondo, Kurumi Mamiya, Kei Toriumi, Tabin Ryu, Yui Miura
Instructor: Yoshiko Ohsawa
Sound Effects: Hirokazu Ebisu
Production
Music Producer: Revo
The song was Written, Composed & Arranged by Revo
Producer: Koji Takahashi 【RAP-PRODUCTS, INC】
Director: Mayumi Takagi 【RAP-PRODUCTS, INC】
Public Relation: Ryoko Biyajima 【RAP-PRODUCTS, INC】
Production Assistant: Shoko Aoyagi 【RAP-PRODUCTS, INC】
Recording Engineers: Suminobu Hamada 【Wonder Station】 & Akihiro Tabuchi 【Wonder Station】
Assistant Engineer: Akihiro Tabuchi 【Wonder Station】
Mixing Engineer: Suminobu Hamada 【Wonder Station】
Mastering Engineer: Yasuji Yasman Maeda 【Bernie Grundman Mastering】
Recording & Mixing Studio: Wonder Station
Mastering Studio: Bernie Grundman Mastering
Booklet Illustration: Yokoyan
Design: Takafumi Kitsuda 【KING RECORDS】
Design Coordinator: Yuriko Yamano 【KING RECORDS】 & Saki Haginoya 【KING RECORDS】
Artist Promoter: Tsuyoshi Shibuya 【KING RECORDS】
Sales Promoter: Emiko Hosoda 【KING RECORDS】
A&R: Koji Masuya 【KING RECORDS】 & Yukiko Hiraoka 【KING RECORDS】
Label Producer: Masato Asanuma 【KING RECORDS】
Mikuni Shimokawa by the Courtesy of PONY CANYON INC.
Miku Hatsune from Crypton Future Media, Inc.